diumenge, 12 de març de 2006

Poesia iraquiana actual: Faris Adnan

Les bombes

Ara que ha marxat la guerra
només ens resten les bombes.
Sense guerra o bombes,
com tornarem a la nostra vida quotidiana?

Ens enfilem a les palmeres
després de la fi de la guerra
buscant les fruites encantades.
No hi trobem més que bombes...

Deixem les roses en ofrena a les nostres amants,
costum antic. Ara, tanmateix,
els fem ofrena de bombes...

L'home sant deixa els pecats de l'univers rere seu
i presenta, amb calma, la nostra ruïna.

El Senyor glorifica a dalt del cel
i no deixa en les nostres connexions lliures
sinó les bombes...

Un poeta massa trastornat no sap,
després de la guerra,
escriure poemes d'amor;
escriu només poemes
que descriuen finals tristos sota un cel de...

Els nostres polítics parlen
de maneres molt civilitzades
i abans de marxar, ens deixen les restes;
les bombes per a la memòria...

Estic assegut aquí,
en una nit de divendres plujosa,
sense vi, mirant el Canal Fox de notícies;
i el meu cap és un projectil
que detonarà d'un moment a l'altre.

Faris Adnan, poeta iraquià resident als Estat Units.

Traducció: Josep Gregori

1 comentari:

eldorado ha dit...

Hola, vi este blog... Lo he revisado despacio, pues no es mi idioma... Trato de entender algo.

Me llamó la atención encontrarlo.

Gracias por la poesía.

Saludos!

الاندلس جنة الخلد = Alandalús jànnatu _lkhuldi

يــا أهْــلَ أندلــس لله درُكــــم ُ / ماء و ظلٌ و أنهار و أشجارُ
ما جَنة الخُـلد إلا في دِيـاركُـــمُ / ولو تخيرتُ هذا كنتُ أختارُ
لا تحسبوا في غد أن تدخلوا سَقَرا / فليس تُدخلُ بعد الجنةِ النار

الشاعر الاندلسي ابن خفاجة
ALANDALÚS, PARADÍS DE L'ETERNITAT

ya ahla andalusin li-llâhi darrukum /

ma'un wa zillun wa anhâru wa sajâru
mâ jannatu-l-huldi illâ fî diyârikum /
wa hâdihi kuntu law huyyirtu ahtâru /
lâ tuttaqû ba´daha an tadhulû saqaran /
fa-laysa tudhalû ba´ada-l-jannati-n-nâru

Ibn Khafâja (Alzira, 1058-1139)

Andalusins, quin goig el vostre!
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.
El paradís etern és a ca vostra.
Si em deixaren triar, meu me'l faria.
Viviu-lo! No tingau por de l'infern.
Del paradís al foc, no s'hi va mai.

(Versió de Josep Piera i Josep R. Gregori, 2007)

¡Oh, gente de al-Andalus, qué dichosos sois!
Agua, sombra, ríos y árboles.
El paraíso de la Eternidad
no está más que en vuestra patria.
Si yo escogiera, por éste optaria.
No temáis entrar en el infierno:
no se castiga con la desdicha
a quienes ya viven en el paraíso.

(Versió de Josep Piera i Mahmud Sobh)

Vegeu el poema d'Ibn Hafâja recitat per dos alumnes de l'IES la Serreta de Rubí

Pel respecte a la pluralitat i a la llibertat!

Pel respecte a totes les formes d'Islam!

Per un Islam plural i unit!


"Guarde en el cor l'Andalús més íntim i més bell, com un Tibet personal i profund. I aquest tresor ningú me'l podrà arrabassar."

Salvador Jàfer

عبد السلام جعفر إبن منقذ البلنسي /

بلنسية، شرق الاندلس /

Calendari islàmic i horaris de pregària

Segons l'escola jurídica de què es tracte pot haver-hi una diferència d'un dia ±.

Loading...

Mapa d'Alandalús en el període de màxima expansió

La muralla andalusina de València

La muralla andalusina de València