ابن الزقاق البلنسي
[نفح ، ٦، ١١٠]
و قال ابن الزقاق: ويقال: إنها مكتوبة على قبره: [الطويل]
أإخوانـنا والمََـوت قد حـال دونـنـا وللمـوت حُكْـم نافـذ في الخــلائق
سـبـقـتـكـم للمـوت والعـمر طـتـية وأعـلــم أن الكــل لا بـد لاحــقــي
بعيشكم أو بأضطجاعي في الثرى ألم نـك في صفـو مِن العيش رئق
فمن مر بي فليمضِ لي مترحـمـا ولا يـك منـسـيـا وفـاء الأصــادق
[نفح ، ٦، ١١٠]
و قال ابن الزقاق: ويقال: إنها مكتوبة على قبره: [الطويل]
أإخوانـنا والمََـوت قد حـال دونـنـا وللمـوت حُكْـم نافـذ في الخــلائق
سـبـقـتـكـم للمـوت والعـمر طـتـية وأعـلــم أن الكــل لا بـد لاحــقــي
بعيشكم أو بأضطجاعي في الثرى ألم نـك في صفـو مِن العيش رئق
فمن مر بي فليمضِ لي مترحـمـا ولا يـك منـسـيـا وفـاء الأصــادق
’ā ’iẖwānānā, walmawtu qad ḥāla dūnānā
walilmawti ḥukmun nāfidun fī lẖalā’iqi
sabáqtukumu lilmawti wal‘umru ṭayyatun
wa’a‘lamu ’anna lkulla lā budda lāḥiqī
bi‘ayšikumu ’aw bi’aḍṭiŷā‘iya fī ṯṯarà
’alam naku fī ṣafwin mina l‘ayši ra’iqi
faman marra bī falyamḍi lī mutaraḥḥiman
wa lā yaku mansiyyan wafā’u l’aṣādiqi
Heus ací l'impressionant epitafi que Ibn Azzaqqâq (m. 528/530=1133/35) de València va compondre per a si mateix:
"De vora vós, amic, m'ha tret la mort,
llei fatal que ens allunya als humans.
Si m'ha tocat d'anar-hi a mi primer,
un dia, potser prompte, vindreu vós.
Per vida vostra i pel meu somni dolç:
no fou un goig el nostre viure ardent?
Pregueu per mi, els qui passeu per la tomba,
i a l'amistat pagueu la fe jurada."
(Josep Piera, Poemes de l'orient d'Al-Àndalus, Barcelona, 1987, p. 50)
"De vuestro lado me robó la muerte,
inexorable ley de los humanos.
En ella os precedí; pero, a la postre,
no tardaremos en hallarnos juntos.
Decid, por vida vuestra y por mi sueño:
¿No fué nuestro vivir una delicia?
Ore por mi quien por mi tumba pase,
y pague a la amistad la fe jurada.
(Ibn Al-Zaqqâq, Poesías, edición y traducción en verso de Emilio García Gómez, Madrid, 1978, ps. 94-95).
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada