dimarts, 11 de desembre del 2007

Nova traducció de poemes d'Ibn Khafaja

Saludem l'arribada de la nova traducció de poemes d'Ibn Khafaja, el poeta d'Alzira que tant de joc i pler va trobar en el cant dels jardins i la natura del Xarq Alandalús. Els traductors, Josep R. Gregori i Josep Piera, hi han esmerçat el seu bon ofici en uns poemes exultants i engrescadors.

Autor: Ibn Khafaja
ISBN-13: 9788429760651
ISBN-10: 8429760652
Editorial: EDICIONS 62
Pàgines: 89
Any d'edició: 2007

Sinopsi

"¿Qui va ser aquest Ibn Khafaja amb l'obra del qual Piera i Gregori de nou ens obsequien? Va ser moltes coses i un gran poeta per damunt de tot. Nascut l'any 1058, els seus noms de família han servat per sempre el record del seu origen: al-Jazirí, és a dir, "el d'Alzira", i ax-Xuqrí, que volia dir "el del Xúquer". Però amb el seu art es va guanyar encara el sobrenom d'al-Jannan o "el-Jardiner".

Ibn Khafaja va gaudir de fama en vida i els seus versos van ser reproduïts pels arabòfons de seguida i en bon nombre de divans (...).

Gregori i Piera han jugat a pleret amb les paraules, tot teixint un subtil joc de complicitats amb l'il·lustre home del Xúquer, versificant de nou i llures de cotilles acadèmiques, transformant-se ells mateixos en andalusins i poetes que ara ens brinden el seu art en català.

Del Pròleg de Dolors Bramon

Edicions 62, Poesia , 116

الاندلس جنة الخلد = Alandalús jànnatu _lkhuldi

يــا أهْــلَ أندلــس لله درُكــــم ُ / ماء و ظلٌ و أنهار و أشجارُ
ما جَنة الخُـلد إلا في دِيـاركُـــمُ / ولو تخيرتُ هذا كنتُ أختارُ
لا تحسبوا في غد أن تدخلوا سَقَرا / فليس تُدخلُ بعد الجنةِ النار

الشاعر الاندلسي ابن خفاجة
ALANDALÚS, PARADÍS DE L'ETERNITAT

ya ahla andalusin li-llâhi darrukum /

ma'un wa zillun wa anhâru wa sajâru
mâ jannatu-l-huldi illâ fî diyârikum /
wa hâdihi kuntu law huyyirtu ahtâru /
lâ tuttaqû ba´daha an tadhulû saqaran /
fa-laysa tudhalû ba´ada-l-jannati-n-nâru

Ibn Khafâja (Alzira, 1058-1139)

Andalusins, quin goig el vostre!
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.
El paradís etern és a ca vostra.
Si em deixaren triar, meu me'l faria.
Viviu-lo! No tingau por de l'infern.
Del paradís al foc, no s'hi va mai.

(Versió de Josep Piera i Josep R. Gregori, 2007)

¡Oh, gente de al-Andalus, qué dichosos sois!
Agua, sombra, ríos y árboles.
El paraíso de la Eternidad
no está más que en vuestra patria.
Si yo escogiera, por éste optaria.
No temáis entrar en el infierno:
no se castiga con la desdicha
a quienes ya viven en el paraíso.

(Versió de Josep Piera i Mahmud Sobh)

Vegeu el poema d'Ibn Hafâja recitat per dos alumnes de l'IES la Serreta de Rubí

Pel respecte a la pluralitat i a la llibertat!

Pel respecte a totes les formes d'Islam!

Per un Islam plural i unit!


"Guarde en el cor l'Andalús més íntim i més bell, com un Tibet personal i profund. I aquest tresor ningú me'l podrà arrabassar."

Salvador Jàfer

عبد السلام جعفر إبن منقذ البلنسي /

بلنسية، شرق الاندلس /

Calendari islàmic i horaris de pregària

Segons l'escola jurídica de què es tracte pot haver-hi una diferència d'un dia ±.

Mapa d'Alandalús en el període de màxima expansió

La muralla andalusina de València

La muralla andalusina de València