diumenge, 6 d’abril del 2008

El meu paradís d'Al-Andalús


Certament, al meu paradís d'Al-Àndalus
la bellesa és la més pura i l'olor l'alé més net.
La claror del dia té la gràcia d'unes dents blanques,
com la foscor de la nit els llavis els té vermells.
En bufar el ventijol, vaig cridar: Quin desig tinc d'Al-Àndalus!

[Ibn Khafaja, Jardí ebri. Tria del divan, traduïda per Josep Piera amb la col·laboració de Josep R. Gregori, Barcelona, Edicions 62, 2007, p. 18.]

4 comentaris:

tahwid ha dit...

hola xarc
soc en tahwid i despres de llegir-te en el foro, he entrat en teu blog i em sembla maravillos

molt documentat, molt clar i en valencia/catala

perdona meu catala pero soc basco i estic arenent catala per internet

adeu

Salvador Jàfer Sanxis ha dit...

Gràcies! Intente fer-ho tan bé com puc. Ja fa anys que m'hi dedique, perquè és la meua passió; almenys des de l'adolescència, moment en què vaig tenir consciència d'aquesta realitat, que, per a mi, és plena de vivències personals, ja que vaig nàixer en un poblet de la Vall d'Albaida on encara es poden percebre reflexos de vida andalusina.

Una abraçada i fins prompte!

Josep Gregori ha dit...

السلام عليكم
Benvolguts companys,
Aquest lloc web em sembla molt interessant.Espere estar en contacte amb vosaltres per fer noves coneixences.
El meu correu:
joseppotriessafor@gmail.com
Josep R Gregori
Terrassa

Josep Gregori ha dit...

إنّ للجَنّة ِ، في الأندَلسِ، مجتلى حسنٍ وريّا نفسِ
فسنا صبحتها من شيبِ و دُجى ظلمتها من لعسِ
فإذا ما هبّتِ الريحُ صباً صحتُ : واشوقي إلى الأندلسِ

Certament, al meu paradís d'Al-Àndalus
la bellesa és la més pura i l'olor l'alé més net.
La claror del dia té la gràcia d'unes dents blanques,
com la foscor de la nit els llavis els té vermells.
En bufar el ventijol, vaig cridar: Quin desig tinc d'Al-Àndalus!

Podeu veure més poemes en àrab d'aquesta gran poeta a la pàgina:

http://www.alselwan.com/dewan/poem.php?id=1788

الاندلس جنة الخلد = Alandalús jànnatu _lkhuldi

يــا أهْــلَ أندلــس لله درُكــــم ُ / ماء و ظلٌ و أنهار و أشجارُ
ما جَنة الخُـلد إلا في دِيـاركُـــمُ / ولو تخيرتُ هذا كنتُ أختارُ
لا تحسبوا في غد أن تدخلوا سَقَرا / فليس تُدخلُ بعد الجنةِ النار

الشاعر الاندلسي ابن خفاجة
ALANDALÚS, PARADÍS DE L'ETERNITAT

ya ahla andalusin li-llâhi darrukum /

ma'un wa zillun wa anhâru wa sajâru
mâ jannatu-l-huldi illâ fî diyârikum /
wa hâdihi kuntu law huyyirtu ahtâru /
lâ tuttaqû ba´daha an tadhulû saqaran /
fa-laysa tudhalû ba´ada-l-jannati-n-nâru

Ibn Khafâja (Alzira, 1058-1139)

Andalusins, quin goig el vostre!
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.
El paradís etern és a ca vostra.
Si em deixaren triar, meu me'l faria.
Viviu-lo! No tingau por de l'infern.
Del paradís al foc, no s'hi va mai.

(Versió de Josep Piera i Josep R. Gregori, 2007)

¡Oh, gente de al-Andalus, qué dichosos sois!
Agua, sombra, ríos y árboles.
El paraíso de la Eternidad
no está más que en vuestra patria.
Si yo escogiera, por éste optaria.
No temáis entrar en el infierno:
no se castiga con la desdicha
a quienes ya viven en el paraíso.

(Versió de Josep Piera i Mahmud Sobh)

Vegeu el poema d'Ibn Hafâja recitat per dos alumnes de l'IES la Serreta de Rubí

Pel respecte a la pluralitat i a la llibertat!

Pel respecte a totes les formes d'Islam!

Per un Islam plural i unit!


"Guarde en el cor l'Andalús més íntim i més bell, com un Tibet personal i profund. I aquest tresor ningú me'l podrà arrabassar."

Salvador Jàfer

عبد السلام جعفر إبن منقذ البلنسي /

بلنسية، شرق الاندلس /

Calendari islàmic i horaris de pregària

Segons l'escola jurídica de què es tracte pot haver-hi una diferència d'un dia ±.

Mapa d'Alandalús en el període de màxima expansió

La muralla andalusina de València

La muralla andalusina de València