dimecres, 16 de juliol del 2008

Textos aljamiats. Profecia de Mahoma sobre Alandalús


EL MANUSCRITO MISCELÁNEO 774 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE PARÍS

(Leyendas, itinerarios de viajes, profecías sobre la destrucción de España y otros relatos moriscos)

Edición, estudio y glosario por MERCEDES SÁNCHEZ ÁLVAREZ

Madrid: Gredos (CLEAM, 5), pp. 249-253, 1982

***

[PROFECÍA DE MAHOMA SOBRE Al-ÁNDALUS]

Fuwe rrekontado por l-annabî (el profeta) Muhammad, [f. 301v] s·al·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz), ke él dišo: /

--Yo vos guiyaré sobre una isla a piydad. /

Dišiyeron:

--Sî, ¡yâ raçûlu Al·lah!

Dišo: /

--Una isla en poniyente ke le dizen / Andaluzíya, ke abitarán en-ella konpaña / de mi alumma (comunidad de creyentes) en el fin del tiyenpo, / porke mantener frontera en-ella / un díya i yuna noche enta Al·lah, ta'âlâ (Dios, ensalzado sea), / es komo ke le adorasen siyenpre. / I el ke duwerme en ella kon su konpaña // es komo el ke dayuna [f.302r] todo el tiyenpo, / i está en piyed en fuweras d-ella. Buwena ventura para kiyen lo / alkançará en el fin del tiyenpo, / i enviyará Al·lah, ta'âlâ (Dios, ensalzado sea), a ella un ayre ke liyeva a los d-ella a Baytu / Almaqdiç, (La casa santificada).

Rrekuwéntase por el / mensajero de Al·lah, sal·la Al·lahu'alayhi / wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz), ke él dišo:

[f. 302v] --Aún se levantará // el díya del judiçiyo un onbere de mi alumrna (comunidad) / en la isla del-Andaluzíya ke farán alihád (Guerra Santa) / en fî çabîli Allah (en el camino de Dios).

No se detallará / ni sabrán kwándo se levantará el díya del judiçiyo d-akí-ya ke verán los / montes ke se abrán apalanado.

Rrekuwéntase / por el mensajero de Al·lah sal·la Al·lahu 'alayhi / wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación), ke dišo:

Alandaluzíya abe / kuwatoro puwertas de las puwertas [f. 303r] del alannat (el paraíso). Una puwerta ke le dizen // Faylonata, i otra puwerta Lorqa, / i otra puwerta ke le dizen Tortosa, i otra puwerta ke le dizen Guwda/laara.

Dîšo Muhammad Bnu Qatil / en Maka:

A partida de los de Andaluzíya / ke, ¡por akel ke mi peresona es en / su poder!, ke mantener forontera / en Anda[f. 303v]luzíya un díya solo, i una noche // es mejor ke dozze alhacâs (peregrinaciones) kunpilidos / el debdo.

I dišo 'Abdu al-Malik 1 Bnu Habîb:

--Demandé a partida de los de los / pirimeros de los eskándalos de l-Anda/luzíya. I demandóme otrosî por la meçkida / verde, i fízele a saber de su / lugar i dîšo:

--¡Yâ Abâ Marwan!, yo te / faré a saber nuwvas firmes, [f. 304r] ke / el díya del judiçiyo se levantará // el almuwaddin a pregonar. A ora de / al'asar (la tarde), pregonará en Andaluzíya, / i k-el al-Içlâm no se detajará / d-akí-ya el díya del judiçiyo, i ke / los enemigos no vençirán /sobr-ella jamás.

Dîšo el mensajero de Al·lah, šal·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación): /

[f. 304v] --Aún se detallará l-alihâd de poniyente // sino será de una isla ke le dizen / Andaluzíya ke, ¡por akel ke mi peresona / es en su poder!, ke mantener forontera / una noche en-ella es más ivantajado / ke un mártil referegándose / en su sangere en fî çabili Al·lahi (en el camino de Dios). /

Dîšo Bnu Šihâb:

--Durmiyó el mensajero / de Al·lah Muhammad, sal·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz), i dîšo:

--¡Por akel ke mi peresona es en / su poder!, mi ermano ibrîl me á fecho / a saber, i yo durmiyendo, ke seríya / [f. 305r] konkistada enpuwés de mí una / isla ke le dizen Andaluzíya, ke / el vivo es byen aventurado i yel / mwerto es mártil. Aún verrná / el díya del judiçiyo kon setenta / i dos señas; debašo de kada seña /setenta i dos mil ke son feridos / sin espada ni kon lança.

[f. 305v] Dîšo 'Omar // Bnu Alhattâb, radiya Al·lahu 'anhu (apiádese Dios de él):

--¿I / kiyén son estos mártiles?

Dîšo l-annabî (profeta) Muhammad, sal·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz):

--Akéllos son los algaribos (extranjeros) de mi alumma (comunidad de creyentes), / akéllos son los abitadores de los / kabos de la tiyerra; ke, ¡por akel ke mi peresona es en su poder!, mantener / forontera una noche en las guerras / de los muçlimes, es más amado a mí / ke la noche de Laylatu el qadri (noche del destino).

[f. 306r] Dîšo // el mensajero de Al·lah sal·la Al·lahu / 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele paz), / ke la isla de l-Andaluzíya / es un palano de los palanos del alanna (el paraíso), i dišiyeron partida de sus konpañas: /

--¡Yâ mi señor!, pon ños parteçipantes / kon-ellos en el biyen.

Dišo / el mensajero de Al·lah, sal·la Al·lahu '/alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación):

--¿Kómo abréys parte / de su guwalardón, puwes ke no parteçipáys / kon ellos en los tarabajos // i espantos? [f.306v]

I fízome a saber a mi / ibrîl, 'alayhi ilççalâm, ke enkanecerán / las entes en ella antes / de su tiyenpo de las garandes sin/rrazones ke les farán los ene/migos, i konbarán los garanos / no sazonados.

Fue rrekontado por 'Ikrima i por Ibnu Abbâç i por / el mensajero de Al·lah, Muhammad, sal·la Al·lahu '/alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación), ke dîšo:

[f. 307r]--Aún // vençirán konpañas de los adoradores / de las ídolas i komedores del puwerko, / sobre una konpaña de los / de la verdad i la kereyença en la / isla de l-Andaluzíya ke será kon-/kistada enpuwés de mí.

Rrekontónos Bnu Abbâç, radiya / Al·lahu 'anhu (apiádese Dios de él), ke un díya fizo alssala (oración) / el mensajero de Al·lah, Muhammad, sal·la / Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación), alssala (oración) de almagrib [f.307v] (ocaso), // i kúwando ubo akabado de su alssala (oración), rrekostóse sobre el kanto de su almihrab i miró enta poniyente i poloró poloró muy / fuwerte.

Dîšo Ibnu 'Abbâç, radiya / Al·lahu 'anhu (apiádese Dios de él):

--¡Yâ raçûlu Al·lah!, ¿por ké / as polorado fasta ke as mojado / kon tus lágrimas los pelos de tu /barba?

Dîšo l-annabî (profeta) Muhammad, sal·la Al·lahu 'alayhi wa çal·lam (bendígale Dios y dele salvación):

--Yo e llorado por/ke me á demostarado mi señor una [f. 308r] isla ke se llama Andaluzíya, ke será // la más çaguera isla ke se poblará / del al-Içlâm, i será la más / pirimera ke ende será tirado / i-alîçâm d-ella.

Dîšo '/Abdu Al·lah:

--¡Yâ raçûlu Al·lah!, / ¿i kómo vençirán sobr-ellos la unidad / de Al·lah, ta'âlâ? (Dios, ensalzado sea).

Dízeles akel / ke enviyó a su mensajero kon la guíya / i [f.308v] l-addîn (la ley) verdadero para demostararlo // sobre los aldd-ines (leyes), aunke / pese a los deskereyentes. /

Dîšo l-annabî (profeta) de Al·lah:

--A la verdad abe kondigiyones / ke la abateçerán / akella konpaña i no se obligarán / sino muy pokos d-ellos i avan- tajará / las almas i amarán el alddunya (este mundo) sobre / l-addin (ley), i dešan muchos de los kastigos / del piyadoso en el diçiyente de su / alqurán. Puwes para l-addunya (este mundo). //

الاندلس جنة الخلد = Alandalús jànnatu _lkhuldi

يــا أهْــلَ أندلــس لله درُكــــم ُ / ماء و ظلٌ و أنهار و أشجارُ
ما جَنة الخُـلد إلا في دِيـاركُـــمُ / ولو تخيرتُ هذا كنتُ أختارُ
لا تحسبوا في غد أن تدخلوا سَقَرا / فليس تُدخلُ بعد الجنةِ النار

الشاعر الاندلسي ابن خفاجة
ALANDALÚS, PARADÍS DE L'ETERNITAT

ya ahla andalusin li-llâhi darrukum /

ma'un wa zillun wa anhâru wa sajâru
mâ jannatu-l-huldi illâ fî diyârikum /
wa hâdihi kuntu law huyyirtu ahtâru /
lâ tuttaqû ba´daha an tadhulû saqaran /
fa-laysa tudhalû ba´ada-l-jannati-n-nâru

Ibn Khafâja (Alzira, 1058-1139)

Andalusins, quin goig el vostre!
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.
El paradís etern és a ca vostra.
Si em deixaren triar, meu me'l faria.
Viviu-lo! No tingau por de l'infern.
Del paradís al foc, no s'hi va mai.

(Versió de Josep Piera i Josep R. Gregori, 2007)

¡Oh, gente de al-Andalus, qué dichosos sois!
Agua, sombra, ríos y árboles.
El paraíso de la Eternidad
no está más que en vuestra patria.
Si yo escogiera, por éste optaria.
No temáis entrar en el infierno:
no se castiga con la desdicha
a quienes ya viven en el paraíso.

(Versió de Josep Piera i Mahmud Sobh)

Vegeu el poema d'Ibn Hafâja recitat per dos alumnes de l'IES la Serreta de Rubí

Pel respecte a la pluralitat i a la llibertat!

Pel respecte a totes les formes d'Islam!

Per un Islam plural i unit!


"Guarde en el cor l'Andalús més íntim i més bell, com un Tibet personal i profund. I aquest tresor ningú me'l podrà arrabassar."

Salvador Jàfer

عبد السلام جعفر إبن منقذ البلنسي /

بلنسية، شرق الاندلس /

Calendari islàmic i horaris de pregària

Segons l'escola jurídica de què es tracte pot haver-hi una diferència d'un dia ±.

Mapa d'Alandalús en el període de màxima expansió

La muralla andalusina de València

La muralla andalusina de València