dimarts, 29 d’abril del 2008

Fundación Ibn Tufayl: boletín mayo 2008


Estimadas/os amigas/os:


Novedades: Biblioteca de al-Andalus


Este año se está trabajando para que aparezcan simultáneamente el volumen II, "De Ibn Adhà a Ibn Buchra", y el volumen VI, "De Ibn al-Yabbab a al-Rusati".


El volumen II actualmente se encuentra prácticamente listo y su publicación nos permitirá, entre otras muchas cosas, poder sumergirnos en ese océano sin orillas que es el célebre autor andalusí Ibn al-Arabí. Con este autor, la Biblioteca de al-Andalus ha superado felizmente uno de los grandes escollos que se le han presentado en la ejecución del proyecto, dada la magnitud de la obra del reputado sufí murciano y la profundidad de su pensamiento.


Por lo que respecta al volumen VI, también cuenta con importantes autores y se encuentra en un estado avanzado de gestación.


Actos previstos


MAYO 2008

¬ CICLO DE CONFERENCIAS (Pulpí, Almería): Al-Andalus, ciencia y territorio


La Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, en colaboración con la Asociación Cultural La Legua de Pulpí y el patrocinio de la Concejalía de Cultura - Ayuntamiento de Pulpí y la empresa Espabrok, organiza el ciclo de conferencias "Al-Andalus, ciencia y territorio". El ciclo cuenta asimismo con la colaboración de la Universidad de Almería - Departamento de Filología y el Instituto de Estudios Almerienses. Las conferencias tendrán lugar a las 20.30 horas en el Centro de Actividades Culturales La Sociedad (Avda. de Andalucía, 40. Pulpí).


Programación (se adjunta tríptico informativo):


- Jueves 8 de mayo
"La Almería andalusí y su territorio a través de los textos árabes", por Jorge Lirola Delgado (Universidad de Almería).

- Jueves 15 de mayo
"La frontera entre los reinos de Granada y Murcia en época nazarí a través de los textos cristianos", por Juan Francisco Jiménez Alcázar (Universidad de Murcia).


- Jueves 22 de mayo

"Las ciencias de los antiguos en al-Andalus", por Julio Samsó (Universidad de Barcelona).

Por otro lado, el día 23 de mayo tendrá lugar la conferencia "La aplicación de los conocimientos astronómicos en al-Andalus", impartida por el profesor y catedrático Julio Samsó (Universidad de Barcelona). El acto está organizado por el Departamento de Filología de la Universidad de Almería. Se adjunta tarjeta-invitación informativa.

¬ El día 19 de mayo tendrá lugar la conferencia "Contexto arqueológico y caracterización de las piezas de vidrio", a cargo de Ángela Suárez, directora del Conjunto Monumental de la Alcazaba de Almería, y Francisco Capel, del Instituto de Cerámica y Vidrio, CSIC. Esta actividad se inserta dentro del CICLO DE CONFERENCIAS Presentación de Piezas Inéditas, cuya finalidad es dar a conocer algunas piezas recientemente extraídas durante el proceso de intervenciones arqueológicas que se están realizando en el Conjunto Monumental; en este caso, se presentarán varias piezas de vidrio.


Lugar: Ermita de San Juan, dentro del recinto del Conjunto Monumental.


Hora:
11.30 horas.
Fundación Ibn Tufayl

Ibn Al-Abbār: Poemes de l'exili, 7

-- D. núm. 158 --

Lluny de vosaltres les penes m'han dominat
i l'insomni maltracta les meues parpelles.
Al meu pit ha arrelat un dolor
que ni tan sols un diluvi podria sufocar.
Des que el tinc, la paciència
es guarda molt bé d'acostar-se'm.
Com ho faria, trobant-me, com em trobe,
lluny de la meua pàtria i de la meua família!
Si qualsevol home alterat hagués degut suportar
una mínima part del que hi vaig suportar
se n'haurien anat en orris els cims del Tahlān;
captiveri i coacció sense fi,
separació de la meua família i del meu lloc,
aquesta i tantes altres tristors
que són un clar desafiament a la paciència.
Quanta passió i quanta vergonya!
Així és la separació.
Aqueix és el seu tast:
una segona mort.

Metre: kāmil; rima: nūn

Ibn Al-Abbār (València 1199-Tunis 1260)

Traduït de l'àrab per Josefina Veglison Elías de Molins (Universitat de València)

divendres, 25 d’abril del 2008

Ibn Al-Abbār: Poemes de l'exili, 6

-- D. núm. 82 --

Em van llançar l'anatema.
D'esgarriat i desvergonyit se'm va titllar.
Treballe per als reis i a ells servesc.
Ací sóc perquè així els ho vaig demanar.
Deixeu-me, doncs, seguir qui he de servir.

Metre: mutadārik; rima: dāl

Ibn Al-Abbār (València 1199-Tunis 1260)

Traduït de l'àrab per Josefina Veglison Elías de Molins (Universitat de València)

dimecres, 23 d’abril del 2008

Ibn Al-Abbār: Poemes de l'exili, 5

-- D. núm. 91 --

Per ta vida, dóna'm notícies d'una casa
en què el coper ja no passa les copes.
Si estic prop reviu la meua nostàlgia,
si estic lluny, la recrea el meu record.
No em maleesques en veure la meua passió
que l'embriaguesa de l'anhel
és com l'embriaguesa del vi.
En la nostàlgia de les cases estic,
el cor trencat i ardent.
Si apareix, al punt m'oculte lànguid
com l'última lluna del mes.
La meua turmentada passió lluita amb la paciència,
que no arriba mai a qui per ella viu turmentat.

Metre: wāfir; rima: rā`

Ibn Al-Abbār (València 1199-Tunis 1260)

Traduït de l'àrab per Josefina Veglison Elías de Molins (Universitat de València)

dimarts, 22 d’abril del 2008

Els moriscos, en la nostàlgia

Fa poc TVE va emetre un documental anomenat "Los senderos de la memoria" sobre els descendents d'andalusins que encara viuen en diversos indrets del planeta, sobretot al nord d'Àfrica. Ací teniu l'enllaç a l'article de Webislam i al vídeo per si el voleu veure.

Una palabra, una revolución

L'any 1995, el Taller d'Audiovisuals de la Universitat de València també va elaborar un documental sobre els moriscos valencians i la seua expulsió que podeu veure en aquest enllaç.

Els moriscos valencians: una convivència frustrada

Per la recuperació de la memòria andalusina!

Wa-s-salâm!

diumenge, 20 d’abril del 2008

Ibn Al-Abbār: Poemes de l'exili, 4

-- D. núm. 135 --

Maleeixen els enamorats la separació
i jo mateix la vaig maleir.
Ells, però, es cansaren
i no em vaig cansar jo.
Els seus adéus feren abans de partir
sense que els fes jo.
Ploren per la meua sort les ploraneres,
que, sense ésser criminal,
de la meua terra em tiraren
per col·locar-me un dia en una terra
en la qual honra l'àrab ara al cristià.
Cap nit no hi trobe repòs.
Tots els dies em lamente,
totes les nits.

Metre: kāmil; rima: mīm

Ibn Al-Abbār (València 1199-Tunis 1260)

Traduït de l'àrab per Josefina Veglison Elías de Molins (Universitat de València)

Ibn Al-Abbār: Poemes de l'exili, 3

-- D. núm. 138 --

Com una coloma parrupe
si s'apunta a Llevant
i quan el llamp llampega
com el núvol plore.

M'enveja la coloma
perquè amb llàgrimes vives plore
i el paper m'enveja
perquè el meu abandonat estatge
amb lletres plore.

Metre: ţawīl; rima: qā`

Ibn Al-Abbār (València 1199-Tunis 1260)

Traduït de l'àrab per Josefina Veglison Elías de Molins (Universitat de València)

Ibn Al-Abbār: Poemes de l'exili, 2

-- D. núm. 89 --

La nostàlgia i el record
em duen sense repòs
a la meua casa i a la meua família,
dos inseparables companys
que el cor m'ha trencat.

El meu cor gemega
com gemega la camella per les seues cries.
Passe les nits anhelant i sobre brases
com el tall i la punta de les llances.

Fumalls ardents són ara les meues entranyes;
acerat tall és la línia de les meues parpelles.

Metre: wāfir; rima: tā`

Ibn Al-Abbār (València 1199-Tunis 1260)

Traduït de l'àrab per Josefina Veglison Elías de Molins (Universitat de València)

Ibn Al-Abbār: Poemes de l'exili, 1

-- D. núm 80 --

Lloat siga Déu.
Ni família
ni fills
ni repòs,
resignació o fermesa.

La pau se'ns tornà guerra
quan el temps posà un límit
a la nostra il·limitada pau.

Metre: basīţ; rima: đāl

Ibn Al-Abbār (València 1199-Tunis 1260)

Traduït de l'àrab per Josefina Veglison Elías de Molins (Universitat de València)

diumenge, 6 d’abril del 2008

El meu paradís d'Al-Andalús


Certament, al meu paradís d'Al-Àndalus
la bellesa és la més pura i l'olor l'alé més net.
La claror del dia té la gràcia d'unes dents blanques,
com la foscor de la nit els llavis els té vermells.
En bufar el ventijol, vaig cridar: Quin desig tinc d'Al-Àndalus!

[Ibn Khafaja, Jardí ebri. Tria del divan, traduïda per Josep Piera amb la col·laboració de Josep R. Gregori, Barcelona, Edicions 62, 2007, p. 18.]

الاندلس جنة الخلد = Alandalús jànnatu _lkhuldi

يــا أهْــلَ أندلــس لله درُكــــم ُ / ماء و ظلٌ و أنهار و أشجارُ
ما جَنة الخُـلد إلا في دِيـاركُـــمُ / ولو تخيرتُ هذا كنتُ أختارُ
لا تحسبوا في غد أن تدخلوا سَقَرا / فليس تُدخلُ بعد الجنةِ النار

الشاعر الاندلسي ابن خفاجة
ALANDALÚS, PARADÍS DE L'ETERNITAT

ya ahla andalusin li-llâhi darrukum /

ma'un wa zillun wa anhâru wa sajâru
mâ jannatu-l-huldi illâ fî diyârikum /
wa hâdihi kuntu law huyyirtu ahtâru /
lâ tuttaqû ba´daha an tadhulû saqaran /
fa-laysa tudhalû ba´ada-l-jannati-n-nâru

Ibn Khafâja (Alzira, 1058-1139)

Andalusins, quin goig el vostre!
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.
El paradís etern és a ca vostra.
Si em deixaren triar, meu me'l faria.
Viviu-lo! No tingau por de l'infern.
Del paradís al foc, no s'hi va mai.

(Versió de Josep Piera i Josep R. Gregori, 2007)

¡Oh, gente de al-Andalus, qué dichosos sois!
Agua, sombra, ríos y árboles.
El paraíso de la Eternidad
no está más que en vuestra patria.
Si yo escogiera, por éste optaria.
No temáis entrar en el infierno:
no se castiga con la desdicha
a quienes ya viven en el paraíso.

(Versió de Josep Piera i Mahmud Sobh)

Vegeu el poema d'Ibn Hafâja recitat per dos alumnes de l'IES la Serreta de Rubí

Pel respecte a la pluralitat i a la llibertat!

Pel respecte a totes les formes d'Islam!

Per un Islam plural i unit!


"Guarde en el cor l'Andalús més íntim i més bell, com un Tibet personal i profund. I aquest tresor ningú me'l podrà arrabassar."

Salvador Jàfer

عبد السلام جعفر إبن منقذ البلنسي /

بلنسية، شرق الاندلس /

Calendari islàmic i horaris de pregària

Segons l'escola jurídica de què es tracte pot haver-hi una diferència d'un dia ±.

Mapa d'Alandalús en el període de màxima expansió

La muralla andalusina de València

La muralla andalusina de València