dijous, 16 de març del 2006

Ibn Haldûn

Haldûn (‘Abd ar-Rahmân ibn), historiador (Tunis 1332-El Caire 1406).

Magistrat, diplomàtic i cortesà, Ibn Haldûn està considerat en el sentit actual del terme, com el més gran dels historiadors musulmans clàssics. Membre d'una noble família sevillana que havia hagut d'emigrar al nord d'Àfrica, Ibn Haldûn tingué una vida agitada. Estigué al servei de diversos prínceps del Màgrib i de l'Àndalus. Més tard residí a Damasc i durant el setge de la ciutat es va salvar gràcies a l'admiració que el terrible Tamorlà tenia pels savis. Finalment, s'establí com a magistrat a Egipte, on morí.

Per la importància de les obres històriques que escrigué, Ibn Haldûn ha estat qualificat pels moderns estudiosos de les ciències socials com a "pare de la historiografia", "de la sociologia" i fins i tot "de la filosofia de la història". En els seus Prolegòmens (Muqaddima), cèlebre introducció al seu Llibre de consideracions sobre la història dels àrabs, dels perses i dels berbers (Kitâb al ‘ibar...), adoptà una visió sorprenentment moderna per a l'època en postular que "l'objecte de la història és retre compte de l'estat social de l'home, de la civilització (‘umrân) del món i dels fenòmens que s'hi vinculen naturalment. Definí un mètode rigorós, segons el qual, "l'historiador ha de fonamentar en una base sòlida les matèries de què tracta (a fi d'explicar les causes dels esdeveniments i delimitar clarament les lliçons a extraure'n, tant de les causes com dels fets en si mateixos". Investigant la situació del Màgrib, dividí els seus Prolegòmens en capítols relacionats amb la geografia física, l'antagonisme entre nòmades i sedentaris –un tret distintiu de la civilització musulmana–, els ressorts i l'evolució de l'Estat, les ciutats i les dinasties amb llurs cicles de prosperitat idecadència, l'economia i, per últim, les ciències, amb llurs respectives classificacions –per facilitar-ne l'ensenyament– i llur desenvolupament. Com a historiador, i a diferència de de nombrosos dels seus predecessors, es rebel·là contra l'acceptació de llegendes no verificades. El seu mètode, una mica independent de la visió metafísica de la història que estava en vigor en l'època, fou incomprés en l'islam, fins al seu redescobriment en el segle XIX per part de l'orientalisme europeu. Però és indiscutible que Ibn Haldûn, a partir de la seua formació filosòfica i religiosa, establí amb la seua metodologia alguns dels elements bàsics de la moderna ciència històrica i, fins i tot, de les actuals ciències socials.

Traduït de Thoraval 1996, Diccionario de civilización musulmana, Larousse.

dimecres, 15 de març del 2006

Els fidels d'amor

"El meu cor ha adoptat totes les formes.
Ha estat pastura de gaseles i un convent per a monjos cristians,
un temple per als ídols i la Ka'ba d'un pelegrí,
les taules d'una Torah i les pàgines d'un Alcorà.
Sóc de la religió de l'amor: allà on apareguen els camells de l'amor,
allà l'amor és la meua religió i la meua fe."

Ibn 'Arabî, de Múrcia (m. el 1240)

Salâm a tots i a totes i una joiosa entrada de primavera!

http://jm.saliege.com/fedelidamore2.htm

Ibn Jàfer

dimarts, 14 de març del 2006

Omar Khayyâm

En el remolí de la vida només són feliços els homes que es creuen savis i els que no tracten d'instruir-se. Jo he estudiat tots els secrets de l'univers, i he retornat a la meva soledat envejant els cecs que em trobava.

Omar Khayyâm, Rubaiyat, Palma, J.J. de Olañeta, editor, «Els petits llibres de la saviesa, 14», 1997, p. 44.

La rebel·lió morisca de la serra d'Espadà (1526)

[GEC1981: VI, 827] El 1526 la serra d'Espadà fou un dels nuclis més resistents de la rebel·lió morisca del País Valencià desencadenada per les rigoroses mesures reials del bateig o l'exili forçós. Almenys uns 4000 moriscs s'hi refugiaren, procedents de Benaguasil, de la vall d'Almonesir, d'Eslida, d'Uixó, de Sogorb, així com de la serra de Bèrnia i de les valls de Guadalest i de Confrides, i elegiren com a rei Selim Almansor. A conseqüència de la victòria morisca a la vall d'Almonesir, el juliol, sortí la bandera de la ciutat de València acompanyada de cinc companyies, cavallers i el Centenar de la Ploma, sota el comandament del jurat en cap Gaspar de Montsoriu i, malgrat un cert desacord amb el general de l'exèrcit, el duc de Sogorb Alfons d'Aragó i de Portugal, senyor de molts dels moriscs revoltats, lliurà una batalla decisiva, favorable a l'exèrcit, prop d'Aín. Amb l'ajuda d'alabarders alemanys, els moriscs foren vençuts definitivament el 21 de setembre de 1526; alguns aconseguiren de fugir i resistiren encara poc temps a la mola de Cortes. La repressió consegüent fou mitigada arran de la cort de València del 1528, que aconseguí del rei el sobreseïment de les causes dels revoltats. (EDG)

diumenge, 12 de març del 2006

[Lingüística]: algaravia i aljamia

Heus ací les definicions d'aquests dos mots claus per a entendre la història lingüística andalusina i postandalusina (PPCC inclosos).


ALGARAVIA

algaravia f 1 ant Llengua aràbiga. 2 LING/HIST Dialecte de l'àrab,que parlaven les minories musulmanes residents als estats cristians de la península ibèrica, després de la reconquesta. A Castella, a Aragó i al Principat, on vivien diluïts entre la població dominadora, aquells grups aviat abandonaren llur idioma, i entorn del 1500 ja no en conservaven sinó algun rastre fonètic en l'ús del castellà o del català. Al País Valencià, per contra, una gran part de la massa islàmica, concentrada en comunitats homogènies i eminentment camperola, es mantingué fidel a la llengua tradicional, tant com a la religió i als costums jurídics musulmans. Després de la guerra de les Germanies, les autoritats decidiren de promoure la integració dels moros valencians, i el 1525 els obligaren a optar entre batejar-se o emigrar. A partir d'aquest moment, la campanya d'assimilació excedí l'àrea religiosa i afectà també la llengua. Les prohibicions d'emprar l'algaravia començaren el 1528 i es repetiren fins al 1609, any en què els moriscs foren expulsats. La resistència idiomàtica dels musulmans es manifestà, encara, a través d'escoles clandestines, documentació privada, etc. Sembla, però, que no s'hi produí cap mena de literatura. Un dels pocs textos escrits en algaravia que han arribat fins a nosaltres és l'edició bilingüe (castellà-àrab) d'un catecisme, ordenada per Martín de Ayala, arquebisbe de València (1566). En l'esforç per extirpar la llengua dels moriscs, alguns teòlegs sol·licitaren que fossin castigats els qui gosessin parlar-la, i el bisbe d'Oriola Josep Esteve arribà a exigir-ho (1595) en nom de criteris estrictament cesaristes ("cuando los pueblos están sujetos a un mismo imperio, los vasallos tienen obligación de aprender la lengua de su dueño"). L'abundància d'arabismes en els subdialectes catalans del País Valencià és a causa de la llarga perduració que hi tingué l'algaravia. [Joan Fuster]

algaravia.[DCVB] cast. algarabía. 1. ant. Llengua aràbiga. Faem-los fer carta en algarauia de creença a .j. alfaquin nostre, Jaume I, Cròn. 118. Lo dit moro parlà algarauia e no'l pogueren entendre, Eximplis, ii, 343. 2. Llenguatge o escriptura inintel·ligible. Parlant Josep algaravia, semblà ne bechs de pardal, Canç. Nad. 69. Conversa una algaravia apresa en es continent, Roq. 16. 3. Cridadissa confusa molta gent. Mes son parlament ofega del poble la algarabía, Seidia 98. Etim.: de l'àrab al-`arabíya,`la llengua aràbiga'.

ALJAMIA

aljamia [àr: al-`ajamîya]. [DLC] = [s. XV; de l'ar. al-`ajamîya 'llengua estrangera'] f 1 Nom que antigament donaven els moros a les llengües romàniques. 2 Nom aplicat als escrits en llengües romàniques i en caràcters hebreus o àrabs. Sil·labació: al_ja_mi_a.

[DCVB] = Escriptura d'una llengua romànica en lletres aràbigues o hebrees; cast. aljamía. Etim.: de l'àrab al-`ajamîya, literalment 'l'estrangera', nom que els moros donaven a l'espanyol, mentre els espanyols el donaven al llenguatge entremesclat d'espanyol i aràbic que empraven els morescs (Dozy Gloss. 145).—V. algemia.


Literatura espanyola aljamiada

Xavier Casassas Canals, estudio y edición Los siete alhaicales y otras plegarias aljamiadas de mudéjares y moriscos.

http://www.arabismo.com

[Sánchez 1982] Mercedes Sánchez Álvarez, edición, estudio y glosario El manuscrito misceláneo 774 de la Biblioteca Nacional de París (Leyendas, itinerarios de viajes, profecías sobre la destrucción de España y otros relatos moriscos), Madrid, Gredos.

Literatura de mudèjars i moriscos

http://cervantesvirtual.com/portal/lmm/presentacion.shtml

Poesia iraquiana actual: Faris Adnan

Les bombes

Ara que ha marxat la guerra
només ens resten les bombes.
Sense guerra o bombes,
com tornarem a la nostra vida quotidiana?

Ens enfilem a les palmeres
després de la fi de la guerra
buscant les fruites encantades.
No hi trobem més que bombes...

Deixem les roses en ofrena a les nostres amants,
costum antic. Ara, tanmateix,
els fem ofrena de bombes...

L'home sant deixa els pecats de l'univers rere seu
i presenta, amb calma, la nostra ruïna.

El Senyor glorifica a dalt del cel
i no deixa en les nostres connexions lliures
sinó les bombes...

Un poeta massa trastornat no sap,
després de la guerra,
escriure poemes d'amor;
escriu només poemes
que descriuen finals tristos sota un cel de...

Els nostres polítics parlen
de maneres molt civilitzades
i abans de marxar, ens deixen les restes;
les bombes per a la memòria...

Estic assegut aquí,
en una nit de divendres plujosa,
sense vi, mirant el Canal Fox de notícies;
i el meu cap és un projectil
que detonarà d'un moment a l'altre.

Faris Adnan, poeta iraquià resident als Estat Units.

Traducció: Josep Gregori

dissabte, 11 de març del 2006

Toponímia: l'Abdet

Referència: [GEC]: Llogaret del municipi de Confrides (Marina Baixa), a la part alta de la Vall de Guadalest. Era lloc de moriscs, despoblat després de l'expulsió del 1609 i tornat a repoblar en el segle següent.

Etimologia: El DCVB suggereix el nom propi àrab `Abdat, però Coromines (DECLC, II, 7) el relaciona amb el plural femení d'`âbida(devota > ermita): `âbidät i diu: "i amb aquest ja tenim explicació fonètica completa del nostre nom, car és una norma general de l'àrab vulgar hispànic i magrebí, l'emmudir la i interna darrere vocal llarga: allò havia de sonar, en el parlar morisc, i proveït d'article, al-`abdät d'on (a)labdet". Per tant: 'les ermites, els santuaris', molt d'acord amb el paisatge que l'envolta.

Dites de l'Imâm 'Alî (as)

Unicitat i Senyoriu

ALLÂH

Després de completar la pregària nocturna, l'Imâm 'Alî solia dir: «Testimonie que els cels i la terra i tot el que hi ha enmig són signes que apunten cap a Tu i que hi ha proves que testifiquen el que Tu has manat fer a la gent. Cada cosa que ve de Tu és una prova que testifica el Teu Senyoriu. Em refugie en Tu de tot el que no vinga de Tu, amb el cor, amb la llengua, amb la mà. No hi ha altre déu sinó Tu, l'U, el Sol, l'Únic, l'Etern, i ens sotmetem a Tu.» [01]

[01] = Al-Alif Al-Mukhtara, de Ibn Abi Al-Hadid

Ibn Khafâja d'Alzira (1058-1138): La jove negra

Traducció de Josep Piera: Ibn Khafaja d'Alzira. Antologia poètica, València 1986, p. 109. La lletra és una mica diferent de la versió adaptada per Al Tall, en el disc Xarq Al-Andalús.

LA JOVE NEGRA

Nua va mostrar-se la jove negra
i aparegué la nit, tota ella fosca.
En somriure, però, l'alba vaig veure.
El seu cos va apagar la meua flama.
Més tard, al comiat, la blanca roba
brodada de volants arrossegava,
com fuig la nit, deixant rere l'aurora.

En àrab porta com a títol Fatâtun sawdà': Una noia negra

[Alcorà]: ‘Abasa ('Arrufà les celles')

Alcorà: S. 80; 74: 22 [Alcorà 2001, 909. Sura 80:1-10] «[Muhàmmad, enutjat,] va arrufar les celles i s'apartà (1) / quan el cec se li acostà. (2) / Com pots saber per què va fer aquest mal gest? Potser [el cec] tenia intenció de purificar-se, de fer obra bona, (3) / o de ser informat del que havia oblidat, i aprofitar-se d'aquest recordatori, (4). / Mira que, quan ve qui és clarament ric, (5) / tu [profeta] bé l'atens, tu bé l'escoltes, (6) / i t'és igual que estigui o no purificat, que hagi fet ja les obres bones. (7) / En canvi, quan ve a tu, ple d'interès,(8) / un que és respectuós i amb por d'errar, (9) / te'n despreocupes. (10)»

Aquest episodi de l'Alcorà, conegut pel nom de la sura ‘Abasa, conta el fet que un cec de nom ‘Abdullāh bin Umm-Makrūm, parent llunyà de Hadija, es va acostar al Profeta (sas) perquè l'instruís, en el moment que estava adreçant-se a alguns caps infidels de la tribu dels Quraix; el Profeta (sas) es va sentir molest per la interrupció del cec, va arrufar les celles i va continuar parlant sense fer-ne cas. En aquest grup d'aleies hi ha una reprensió d'Al·lâh al Profeta per aquest fet.

Per a una interpretació xiïta de la infal·libilitat del Profeta (sawas):

[Lèxic / Etnologia]: abdalí, pl. abdalís

Membre d'una tribu de l'Afganistan. El 1747 el cap d'aquesta tribu, Ah·mad Šâh Durrânî, ocupà el tron afgà. A partir d'aleshores el nom dels seus membres, dominants en el país, esdevingué durraní (pl. durranís), que és el que perdura en l'actualitat. [GEC]

Etimologia: de l'àrab `abdâlî.

[Lèxic] àrab: ‘abd, pl. ‘abîd

De l'arrel `BD: 'servir, adorar, venerar'. Significat: 'Esclau, servidor'. Representa la submissió de l'ésser humà davant Al·lâh i la seua creació. Forma part de noms musulmans compostos amb els diversos noms d'Al·lâh: (`Abdu-Llâh, `Abdu-l-Karîm, `Abdu-r-Rah·mân, `Abdu-l-Gaffâr, `Abdu-s-Salâm, `Abdu-l-`Azîz...), sempre amb el sentit de 'servidor, esclau o criatura de...'

[Lèxic]: abbàssida

HIST Membre de la dinastia àrab de califes instal·lada a Bagdad. El primer califa fou Abû-l-`Abbâs al-Saffâh·, descendent suposat d'al-`Abbâs ibn `Abd al-Mut·t·alib ibn Hâixim, oncle de Mahoma. Aquesta família féu de la secta religiosa dels haiximites (una branca del xiisme) l'instrument polític que el 750 destronà Marwân, darrer califa de la dinastia dels omeies de Damasc. El califat abbàssida durà des del 750 fins al 1258.

Etimologia: `abbasî

Bibliografia: GEC.

Comentaris: Eren els abbàssides realment xiïtes?

[Lèxic]: abbadita

Significat
HIST 1 adj Relatiu o pertanyent als abbadites. 2 m i f Membre d'una dinastia àrab que regnà a la taifa de Sevilla durant gairebé tot el segle XI.

Etimologia
`abbâdî: del nom de família Banû `Abbâd.

Bibliografia
GEC.

Comentaris
Algú suggereix que el cognom Abad hi té relació. [?????]

[Alcorà]: abâbîla

[Chebel, DSM: 15]: Aparicions ornitològiques estranyes (Alcorà, 105, 3), enviades a Abraha, general abissini i governador del Iemen (s. VI), quan va voler destruir el temple sagrat de la Meca el febrer de 570. Des de llavors, els annals islàmics antics donen a aquest any el nom d'Any de l'Elefant (`âm al-fîl).

Epalza tradueix en Alcorà 2001, p. 963, el versicle 3 de la sura 105 així: "Els va enviar ocells molt grans en grans onades". Segons A. Mannân, Dictionary of the Holy Qur'ân: "Flocks of birds and camels" = 'Estols d'ocells o ramats de camells". [DHQ 2004]

Quina mena estranya d'ocells devien ser?

divendres, 3 de març del 2006

[Gnosi]: Noms d'Al·lâh: Arrahman

Arrahman

AR-RAH·MÂN

El Benefactor

El qui dóna benediccions i prosperitat a tots els éssers sense cap mena de distinció.

YA-RAH·MÂN

Qui repeteix aquest Nom 100 vegades després de cada fard [pregària obligatòria] tindrà bona memòria, una consciència desperta i es deslliurarà de la feixuguesa de cor.

[Gnosi]: Sentències del xeic Al-‘Alāwī, 2

2

almah·jûbûna t·abaqâtun: mah·jûbun 'an ràbbihi
wamah·jûbun 'an nàfsihi, illâ an almah·jûbu
'an nàfsihi ašaddu hijâbban min mah·jûbin
'an nàfsihi.


Hi ha graus distints en els velats (mah·jûbûna):
el velat del seu Senyor i el velat de la seua nafs.
Però el velat de la seua nafs està més intensament velat
que el velat del seu Senyor.

الاندلس جنة الخلد = Alandalús jànnatu _lkhuldi

يــا أهْــلَ أندلــس لله درُكــــم ُ / ماء و ظلٌ و أنهار و أشجارُ
ما جَنة الخُـلد إلا في دِيـاركُـــمُ / ولو تخيرتُ هذا كنتُ أختارُ
لا تحسبوا في غد أن تدخلوا سَقَرا / فليس تُدخلُ بعد الجنةِ النار

الشاعر الاندلسي ابن خفاجة
ALANDALÚS, PARADÍS DE L'ETERNITAT

ya ahla andalusin li-llâhi darrukum /

ma'un wa zillun wa anhâru wa sajâru
mâ jannatu-l-huldi illâ fî diyârikum /
wa hâdihi kuntu law huyyirtu ahtâru /
lâ tuttaqû ba´daha an tadhulû saqaran /
fa-laysa tudhalû ba´ada-l-jannati-n-nâru

Ibn Khafâja (Alzira, 1058-1139)

Andalusins, quin goig el vostre!
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.
El paradís etern és a ca vostra.
Si em deixaren triar, meu me'l faria.
Viviu-lo! No tingau por de l'infern.
Del paradís al foc, no s'hi va mai.

(Versió de Josep Piera i Josep R. Gregori, 2007)

¡Oh, gente de al-Andalus, qué dichosos sois!
Agua, sombra, ríos y árboles.
El paraíso de la Eternidad
no está más que en vuestra patria.
Si yo escogiera, por éste optaria.
No temáis entrar en el infierno:
no se castiga con la desdicha
a quienes ya viven en el paraíso.

(Versió de Josep Piera i Mahmud Sobh)

Vegeu el poema d'Ibn Hafâja recitat per dos alumnes de l'IES la Serreta de Rubí

Pel respecte a la pluralitat i a la llibertat!

Pel respecte a totes les formes d'Islam!

Per un Islam plural i unit!


"Guarde en el cor l'Andalús més íntim i més bell, com un Tibet personal i profund. I aquest tresor ningú me'l podrà arrabassar."

Salvador Jàfer

عبد السلام جعفر إبن منقذ البلنسي /

بلنسية، شرق الاندلس /

Calendari islàmic i horaris de pregària

Segons l'escola jurídica de què es tracte pot haver-hi una diferència d'un dia ±.

Mapa d'Alandalús en el període de màxima expansió

La muralla andalusina de València

La muralla andalusina de València