divendres, 26 de setembre del 2008

Les ràbites de Guardamar (Alacant)


Traduït de Araboislámica

Guardamar de Segura és una localitat alacantina coneguda gràcies als seus emplaçaments històrics, tant àrabs com íbers i grecs, ja que la seva situació estratègica propera al riu Segura proporcionava antigament seguretat als pobles que la poblaven i dels quals no es deixen de trobar restes des de la dama de Guardamar en el jaciment del Cabezo Lucero, a partir de la qual va començar l'interès arqueològic en aquesta zona i els descobriments no van deixar de succeir-se. Cada una de les troballes es troba al museu Arqueològic i Etnològic a la Casa de Cultura.

Però la seva importància augmenta notablement amb el descobriment de la primera ràbita musulmana. En aquest lloc, una cosa insòlita i impensable, així que es va excavant s'hi van descobrint una enorme sèrie de Rábitas de l'època islàmica. A partir de llavors el lloc comença a tenir un prestigi reconegut i, actualment, és un dels llocs històrics més importants de la Península Ibèrica. Seguidament explicarem la composició d'aquestes Rábitas, la seva importància en la història i el seu valor arqueològic.

Antonio García Menárguez, l'arqueòleg municipal de Guardamar, va assenyalar que el descobriment de les ràbites se situava a uns vint metres de la vora del mar, a la platja del Moncaio. El lloc es trobava completament sepultat sota les dunes de la zona i l'excavació va ser tan difícil com costosa. No obstant això, gràcies a la sorra, les petites mesquites es trobaven en molt bon estat, tenint en compte que es remunten als segles X i XI. La seva localització no era ni molt menys casual. Tenia un gran valor estratègic, ja que allà es trobava un dels pocs embarcadors del Segura, que servia per a extreure recursos marins sobretot de la pesca i la sal que s'exportaven des de l'Hispània romana. Però per als musulmans suposava, sobretot, un emplaçament fronterer de control davant els atacs dels cristians.

Els musulmans, com en molts altres casos, no van partir de zero per aixecar un assentament tan estratègic, sinó que van aprofitar les restes d'altres construccions del segle III-IV, empremta dels pobladors de llavors. La primera de les ràbites musulmanes s'estén en uns 200 metres quadrats; es tracta d'un conjunt arquitectònic orientat cap a la Meca. Està formada pel mur de la quibla i el petit mihrab cap a on l'imam sol dirigir l'oració. Amb el descobriment d'aquesta ràbita a uns 5 quilòmetres d'una primera que es va trobar anteriorment; s'obre una oportunitat per a conèixer científicament una de les institucions més importants d'Alandalús. En conjunt, ambdues constitueixen les úniques documentades arqueològicamente en tot el territori peninsular ja que és el més antic de la Península. Està compost per un conjunt d'unes vint cel·les-oratori dins d'un monestir fortificat que juguen un paper importantíssim en les lluites entre musulmans i cristians en aquest lloc, com veurem en l'apartat següent. Va ser a començaments del segle X, amb Abderrahman III com a califa, quan es van començar a construir aquests edificis religiosos. Es tracta d'un monestir on vivien monjos soldats en règim de vida religiosa comuna.

Aquesta situació no dura per sempre i els regnes cristians comencen el setge dels assentaments musulmans de tota la península (sobretot a partir de mitjan el segle IX), i arriben a aquesta zona, que es converteix en un front important i que finalment cau. El territori occidental de Múrcia, on es trobava Guardamar, passa a formar part del regne de València. Però no s'aconsegueix la pau en aquest poble sinó que els musulmans no es rendeixen i comencen a lluitar per la seva antiga ciutat i resultà d'allò més complicat mantenir aquesta zona en els durs segles medievals següents. D'aquesta manera se sap que es tracta d'una zona que ha sabut superar totes les adversitats al llarg de la història.

Publicat per Yoly Borja


rābita

Fortalesa militar i religiosa situada a les fronteres dels països islàmics, al Magrib sobretot. Originàriament residència de monjos guerrers, adquiriren una gran importància durant la dominació almoràvit d'Al-Andalus (ss XI i XII). Als Països Catalans en derivà el topònim Sant Carles de la Ràpita.

la Fonteta [La Ràbita]

Assentament fenici del terme municipal de Guardamar (Baix Segura). Situat a la dreta de la desembocadura del Segura, el lloc és cobert actualment per dunes que n'han afavorit una bona conservació. Els treballs desenvolupats entre el 1992 i el 1998 han permès documentar una potent muralla, que devia tancar una superfície d'1,5 ha. La presència d'un gran nombre de materials ceràmics de producció fenícia i d'esteles betil reutilitzades en la muralla fa pensar que aquest assentament de caràcter portuari fou fundat per una població fenícia, segurament en la segona meitat del s VIII aC.

[Enciclopèdia Catalana]


diumenge, 21 de setembre del 2008

Tercer Congrés Internacional de Feminisme Islàmic

Junta Islàmica Catalana ha convocat pels dies 24-27 d’octubre el Tercer Congrés Internacional de Feminisme Islàmic.

El Congrés estarà centrat en la problemàtica de les dones musulmanes en l’era de la globalització, enfrontades a una doble opressió: econòmica (neoliberalisme) i política (fonamentalisme religiós). S’analitzaran les respostes des del feminisme islàmic a aquesta situació, i la seva contribució a la construcció d’una societat civil planetària, basada en la cultura dels drets humans i en valors centrals al Missatge de l’Alcorà com són la democràcia, la justícia social, la llibertat de consciència i la igualtat de gènere.

Entre els assistents, es troben personalitats com la Ministra de Síria per als Refugiats i candidata al premi Nobel de la Pau, Bouthaina Shaaban, i la Baronessa Uddin, la primera dona musulmana membre de la Cambra dels Lords a Gran Bretanya.

Està prevista l’assistència d’intel·lectuals musulmanes de primer ordre, com Amina Wadud, Penda Mbow, Fatou Sow o Norani Othman. També assistiran Siti Musdah Mulia, presidenta del Muslimat Nahdlatul Ullama, la major organització social musulmana d’Indonèsia, amb més de 40 milions de membres; i Subhasini Ali, presidenta de la branca femenina del Partit Comunista de la Índia, amb més de 10 milions de dones afiliades.

Es donaran a conèixer la campanya contra les lapidacions a l’Iran, la lluita per la participació política de les dones a la península Aràbiga, o les estratègies per la millora dels drets de les dones musulmanes a països com ara Marroc, Senegal, Pakistan o Malàsia.

En total, una vintena de ponents arribades del Marroc, Síria, Oman, Aràbia Saudí, Pakistan, Iran, Índia, Senegal, Malàisia, Indonèsia, EEUU i Regne Unit.

El Congrés tindrà lloc a l’Hotel Alimara (www.alimarahotel.com) de Barcelona. L’esdeveniment compta amb el Patrocini de la Generalitat de Catalunya (Agència Catalana de Cooperació per al Desenvolupament, Institut Europeu de la Mediterrània, Direcció general d’Afers Religiosos i Institut Català de les Dones), de la Agència Espanyola de Cooperació al Desenvolupament (AECID), així com amb el suport del British Council.

Participants

Bouthaina Shaaban (Síria) és la ministra encarregada dels refugiats, a més d’escriptora i professora en la universitat de Damasc des de 1985. En el 2005 va ser nominada al Premi Nobel de la Pau i va obtenir el premi a la “dona més destacada en una posició governamental” atorgat per la Lliga Àrab.

La Baronessa Uddin de Bethnal Green (Regne Unit). Nascuda a Bangladesh, va ser anomenada noble en 1998, convertint-se en la primera musulmana que accedeix a la Cambra dels Lords.

Amina Wadud (EEUU), prominent teòloga feminista, coneguda per la seva reivindicació del lideratge espiritual de les dones dintre de l'islam.

Sharifa Khanam (Índia), directora de STEPS. Women's Development Organisation i promotora de la Unió de Dones Musulmanes, a través de la qual s'enfronta al sistema patriarcal i promou la construcció d’una mesquita per a dones.

Subhasini Ali (Índia) és presidenta de la All Índia Democratic Women's Association, una de les majors organitzacions de dones del món.

Siti Musdah Mulia (Indonèsia), presidenta del Muslimat Nahdlatul Ullama (Muslimat NU), organització amb més de 40 milions d’afiliats.

Mahboubeh Abbasgholizadeh (Iran) és una coneguda activista pels drets de les dones a Iran, promotora de la campanya contra les lapidacions.

Fatou Sow (Senegal) és professora de sociologia i membre de nombrosos comitès científics internacionals (UNESCO, UNDP, USAID, etc.) i ha publicat extensament sobre temes relacionats amb el gènere, reproducció i salut sexual així com sobre els drets de la dona en l'Islam.

Penda Mbow (Senegal) és professora en la Universitat Cheikh Anta Diop de Dakar. Va ser la ministra de Cultura de Senegal, nomenada Cavallera de la Legió d’Honor Francesa en el 2003.

Rafiah Al-Talei (Oman) és una coneguda periodista i co-fundadora de l'ONG Gulf Forum for Citizenship. Va ser candidata al consell assessor d'Oman en el 2003, que va perdre per 102 vots.

Wajiha al-Huwayder (Aràbia Saudita) és activista i escriptora, famosa per la seva campanya pel permís (pel dret) a conduir de les dones en el seu país.

Ayesha Mir (Pakistan) és coordinadora de programes en el Centre de Recursos per a Dones Shirkat Gah, una de les ONG més importants de Pakistan.

Norani Othman (Malàsia) és una de les fundadores de Sisters in Islam, així com professora en diverses universitats.

Sabin Malik (Regne Unit) és especialista en cohesió comunitària a Londres i membre de la Women’s National Commission.

Margot Badran (EEUU) és especialista sobre el feminisme islàmic, camp en el qual treballa des de fa dècades, i sobre el qual se centren les seves nombroses publicacions.

Asma Lamrabet (El Marroc) coordina un grup d’investigació sobre la dona musulmana membre de la Fundació Anna Lindh, se centra en la relectura dels textos sagrats des d’una perspectiva femenina.

Anouar Majid (El Marroc) és un intel·lectual i escriptor marroquí establert en els EEUU, autor de diversos llibres i fundador de Tingis, la primera revista marroquina-americana d’idees.

Aicha El-Hajjami (El Marroc) és investigadora i professora en la Facultat de Dret de la universitat Qadi Ayyad de Marrakech. Està especialitzada en la Mudawwana, el codi Familiar del Marroc.

Marjalena / Marjalenes i els musulmans

Juan B. Viñals Cebriá

hhvicente.blogspot.com

Els nostres primers habitants musulmans, amb esforç, constància i seguint els savis consells dels ancians agricultors més experimentats i amb un profund coneixement de l'agricultura i l'arboricultura, van aconseguir transformar les terres marjalenques i terrenys erms de vora riu, en terres productives per al cultiu d'arròs i cànem.

Les fèrtils hortes que emergien en la part esquerra de la sèquia de Mestalla, totes semblaven un frondós verger, amb delicioses hortes ombrejades per gran quantitat d'arbres on sobresortia, d'aquella varietat de fruits, la morera protegida; en aquestes hortes cuidades es conreaven gran quantitat de verdures i hortalisses donat el consum per la proximitat de la ciutat: mai no hi faltava l'aigua, ja que en disposava en abundància provinent de l'antigues séquies, entre d'altres les de Mestalla, Rascanya, Tormos, braç de Petra, el Goleró, braç de Rambla i braç d'Algirós, i l'encreuament, tots aquells canals que els primers pobladors àrabs van projectar, van construir i van deixar com a patrimoni per a futures generacions, una obra que vista pel pas dels anys va ser tot un portent d'avançada enginyeria per a aquella època. Com queda demostrat, l'agricultura i els regadius van tenir un gran desenvolupament, i es van introduir cultius nous i variats i arbres fruiters. La terminologia que actualment emprem en matèria de regs és encara totalment heretada dels àrabs: séquia, assut, sénia, aljub,i dels mateixos tenim en l'actual idioma valencià paraules com: bacora, carxofa, carabassa, gesmil, sucre, canyamel, dacsa, llima, safanòria, safrà, taronja, fanecada, arrop, aixerop...















Els nostres avantpassats musulmans amb saviesa, destresa i paciència, van aconseguir que de forma perfecta l'aigua arribàs fins i tot a l'últim racó d'aquest raval. Van combinar l'aigua de les séquies amb el cabal del riu Guadalaviar, que indistintament se servien de les seues aigües per als regs i quan ho necessitaven empraven el curs per a realitzar l'eixugó (deixar sense aigua els camps, operació que es realitza prèviament a la plantà i a la sega de l'arròs que es conreava en les terres marjalenques.

Els agarens sentien seducció per les seues fèrtils i ben cuidades hortes, les seues hortes i racons ombrívols, refrescats per les cristal·lines aigües que discorrien per les seues sèquies netes i ben traçades, i el seu riu, mentre que la muntanya no tenia cap atractiu per a ells.

L'abundància de les aigües en aquest raval és el fonament i principal motiu del profund arrelament que sentien els habitants per aquestes fecundes terres.

Per tant, queda confirmat que l'origen etimològic del nom del lloc de Marjalena/Marjalenes té la seua base, en el topònim valencià Marjal i per tant el nom d'aquest antiquíssim poblat ha guardat sempre la mateixa filosofia i no ha canviat més que la seua ortografia amb l'arribada del rei Jaume I .

dijous, 11 de setembre del 2008

Convocat un congrés internacional sobre l'expulsió dels moriscs

Coincideix amb el quart centenari de l'expulsió de 1609. Se celebrarà a Tunísia l'abril de 2009 i es demanarà al govern espanyol una disculpa com ja ho van fer amb la comunitat jueva el 1992.

Il·lustració: Expulsió dels Moriscs

La ciutat de Tunis acollirà del 20 al 23 de maig de 2009 el XIV Congrés Internacional i excepcional d'Estudis Moriscos i Andalusins sobre el 4t Centenari de l'Expulsió dels Moriscos de l'Andalús (1609-2009), organitzat per la Fundació Temimi d'aquell país.

La trobada d'experts de tot el món elaborarà un document d'índole històrica i cultural, que seria com una disculpa, que lliuraran al govern espanyol perquè la realitzin, com ja ho van fer respecte als descendents dels jueus expulsats de l'Andalús; serà un document similar on s'esmenta el que s'ha fet respecte a la minoria jueva en l'Andalús el 1992.

Així mateix demanaran a tots els responsables polítics i benefactors àrabs, i a les institucions d'investigació, que participin en la defensa d'aquest patrimoni deixat a l'Andalús, i al mateix temps es vol crear un nou laboratori de coneixements per a traduir milers d'estudis i tesis universitaris realitzats sobre aquest tema; així mateix seria necessari edificar un nou centre d'investigació on es reuneixin totes les dades, que estarien a la disposició dels investigadors i del públic del món àrab i musulmà, que ignora encara aquesta tragèdia humana que va tenir lloc a començaments del segle XVII.

El congrés

Per l'interès que ofereixen avui els estudis moriscos i andalusins, la Fundació Temimi ha organitzat, des de la seva creació el 1983, 13 Congressos Internacionals, dels quals destaca sens dubte el Congrés celebrat el 1992 per a l'ocasió del 5è Centenari de la caiguda de Granada, últim regne àrab musulmà de l'Andalús (1492-1992). La Fundació ha aconseguit convidar més de 100 historiadors i investigadors del món sencer; els treballs d'aquell congrés han estat publicats en dos volums que es consideren, des de llavors, referències incontestables per als especialistes del tema moriscoandalusí.

Es pot assenyalar que la Fundació ha publicat fins avui en dia més de sis-cents estudis científics, en diversos idiomes, sobretot en espanyol i en francès.

En aquest mateix camp, la Fundació es compromet a organitzar un congrés excepcional amb l'ocasió del 4t Centenari de l'Expulsió dels Moriscs de la seva terra, l'Andalús (1609-2009).

No hi ha cap dubte que aquest congrés excepcional tindrà un caràcter històric innegable, ja que s'inclou en un context internacional, i es fa per fomentar el diàleg entre les civilitzacions, les cultures, la convivència pacífica, el reconeixement de l'altre, el dret a la divergència i al multiculturalisme. Aquests valors van fer falta als moriscs al seu país durant el segle XVI, per motiu de l'actitud dels Tribunals de la Inquisició, però no va ser així als països d'acollida, principalment en els països del Magreb, així com en les riberes de la Mediterrània i en el Nou Món.

S'han fixat dos temes principals per a aquest congrés excepcional.

Primer: Les conseqüències humanes, econòmiques, socials i culturals de l'expulsió dels Moriscos (1609-2009).

--Les condicions inhumanes de l'extradició forçosa de la seva terra andalusina.

--a nivell d'Espanya: L'impacte demogràfic i econòmic dels moriscos andalusins.

--a nivell dels països d'acollida: les contribucions professionals i civilizacionales dels andalusins.

Segon: Treure conclusions de les desgràcies de l'expulsió dels Moriscos andalusins.

--La denúncia de l'actitud dels Tribunals d'Inquisició, tant abans com ara.

--La revalorització de les normes de tolerància, convivència i el reconeixement de l'altre.

--Combatre els drames futurs de la humanitat sobre la base d'un nou sistema centrat en l'humanisme, la convivència i l'associacionisme.

El primer tema s'obrirà sobretot als especialistes d'estudis moriscos, que treballen contínuament a partir dels documents dels arxius espanyols, europeus, otomans i àrabs, els manuscrits aljamiats, i els texts literaris, així com les noves fonts de diferents països europeus i llatinoamericans.

El segon tema s'obrirà als altres especialistes interessats pels temes intel·lectuals, culturals i civilizacionals de l'actualitat. En efecte l'expulsió dels moriscs no va ser un mer esdeveniment històric a nivell de les relacions entre Orient i Occident, ja que aquest fet va afectar més de mig milió de persones, obligades a l'exili i a sofrir duríssimes condicions. Tot això constitueix un tema d'investigació, recollit per noves generacions d'investigadors i historiadors de diversos països; un tema que mereix més interès per part dels polítics i altres categories socials que es preocupen pel futur de la humanitat, a fi d'evitar qualsevol drama similar per motiu dels conflictes existents en tot el món.

Aquest congrés tindrà lloc a Tunis, on es van refugiar vora 100.000 moriscs, des de fa quatre segles, tenint en compte que el Marroc en va acollir uns 50.000, i Algèria, uns 25.000. Altres grups moriscos es van instal·lar en altres països com Líbia, Egipte, el sud de França, Liorna i sobre tot el centre de l'Estat Otomà, la Sublim Porta i Anatòlia.

Les seves empremtes existeixen també a l'Amèrica Llatina, a l'Índia, a Tombuctu i en altres llocs. Aquesta dispersió és un índex de la immensitat d'aquesta tragèdia que han sofert els moriscs; el nostre deure, com a institucions, fundacions, centres d'investigacions àrabs i musulmans, historiadors, politòlegs i elits, consisteix a unificar els nostres esforços per tal de transmetre el nostre missatge particularment a:

--Les autoritats espanyoles a fi d'assentar les bases d'un diàleg, entre Espanya i el Món Àrab, basat en l'esperit humanista, la fraternitat i la cooperació sincera i fructuosa; els sol·licitem d'elaborar un document d'índole històrica i cultural, que seria com una disculpa, com ho van fer respecte als descendents dels jueus expulsats de l'Andalús, i proposem també la publicació d'un document similar al que es va fer respecte a la minoria jueva en l'Andalús el 1992.

--A tots els responsables polítics i benefactors àrabs, a les institucions d'investigació, a fi que participin en la defensa d'aquest patrimoni deixat en l'Andalús, i alhora crear un nou laboratori de coneixements per traduir milers d'estudis i tesis universitaris realitzats sobre aquest tema; així mateix seria necessari edificar un nou Centre d'Investigació on es reuneixin totes les dades, que estarien a la disposició dels investigadors i del públic del Món Àrab i Musulmà, que ignora encara aquesta tragèdia humana que va tenir lloc a començaments del segle XVII.

--Aquesta carta hauria de ser dirigida als historiadors occidentals, americans i internacionals, per continuar treballant objectivament sobre aquest tema: en aquest cas es pot fer ressaltar la feina realitzada per l'Escola de Puerto Rico, on 20 investigadors especialistes es dediquen a la literatura aljamiadomorisca. La invitació està oberta a tots els especialistes internacionals, àrabs i musulmans per participar en aquest Congrés Internacional excepcional; informarem tots els participants de qualsevol notícia relativa a l'organització de l'esmentat Congrés Internacional.


[Traducció al català: Translèndium + Salvador Jàfer]

Font: Diario La Torre

Joan Fuster. La llengua dels moriscos, 5


LA LLENGUA DELS MORISCOS

Quan el 1528, després de les rebel·lions dels moriscos a les serres de Bèrnia i d'Espadà, les aljames del País Valencià van pactar una concòrdia amb l'Emperador i amb la Inquisició espanyola, el problema de la llengua dels neoconversos ja surt a la superfície d'una manera polèmica. Probablement a canvi de diners, els moros valencians obtenien una dilació en les mesures restrictives que les autoritats civils i eclesiàstiques tractaven d'aplicar-los. Un document firmat per Carles V a Montsó el 17 de juliol d'aquell any, recull el regateig de les parts contractants. I els moriscos valencians hi al·legaven que «en el dicho Reyno la mavor parte de los moros y casi todas las moras no saben hablar aljamía»: per tal d'aprendre-la, doncs, com l'Emperador i la Inquisició exigien, les aljames afirmen que «han menester muy gran discurso de tiempo», i per això supliquen «que no puedan ser forçados» en un termini de quaranta anys «a dexar de hablar la dicha algaravía y lenguaje morisco». Els inquisidors no s'hi avenen sinó reduint la duració de la treva a deu anys: «por el dicho tiempo de diez años puedan libremente hablar su lengua», concedeixen, «pues entretanto procuren de aprender aljamía o romance castellano o valenciano».(42) Aquestes paraules ens il·lustren força respecte a la qüestió. D'una banda, remarquen el fet que «la mayor parte» dels homes i «casi todas» les dones de la comunitat musulmana del País Valencià no solament parlaven «algaravía», sinó que ni tan sols sabien «aljamía». D'un altre cantó, expressen la voluntat que tenen els moros de conservar el seu idioma: la pròrroga que demanen és un típic subterfugi de resistència.

Durant els vuitanta anys següents a la referida «concòrdia», els termes del plantejament no canviaran gaire. A través de l'enorme corpus documental compilat i reproduït per Pasqual Boronat en la seva obra Los moriscos españoles y su expulsión, pot rastrejar-se la importància que uns i altres van donar al fet lingüístic. Boronat, atent a la visió de conjunt del tema que estudiava, i encara ofuscat per la seva obsessió de reivindicar els promotors de les campanyes antimorisques, a penes si s'ocupa d'aquest punt concret. En les presents notes miraré d'aprofitar el material que Boronat exhumava. Al capdavall, la llengua se situa --i crec que això es veurà ben clarament al llarg d'aquestes pàgines-- en el centre mateix de la lluita contra els moriscos, i fóra imprudent de silenciar o menystenir les implicacions que hi comportà. De més a més, es tracta encara d'un episodi clau en la història lingüística del País Valencià, no prou valorat fins ara, i que, negligit per una certa mena d'erudits locals, ha donat peu a pintoresques teories i a conclusions inadmissibles.(43) Sospito que valdrà la pena de precisar les línies generals del problema, ni que sigui només per deixar-lo aclarit i obert a futures interpretacions.

Naturalment, no serà de la meva incumbència considerar-ne l'aspecte estrictament filològic. Julià Ribera, Steiger, Pérès, Sanchis Guarner l'han analitzat oportunament.(44) L'algaravia dels moriscos valencians, sembla, era una modalitat de l'àrab vulgar, que oferia els seus matisos peculiars enfront dels altres dialectes moriscos --el de Granada, per exemple-- supervivents a la Península. Sens dubte, les seves divergències amb l'àrab corànic eren marcades. Un morisc valencià confessava «que sabe leer y escrivir en arábigo, pero lo que entiende en el libro del Alcorán es muy poco o nada».(45) Malgrat tot, també la llengua culta hi era conservada, i del seu ensenyament curaven els alfaquins: la recitació ritual del llibre sagrat els hi obligava. Els moriscos d'Aragó --recorda Boronat--, que havien oblidat l'algaravia, enviaven els seus fills a terres valencianes a fi que l'aprenguessin i poder servir-se'n després per a la intel·ligència de l'Alcorà.(46) Als arabistes correspon, doncs, intentar la dilucidació de la identitat exacta del dialecte dels nostres moros. Nosaltres ens limitarem a constatar-ne històricament la perduració i a consignar algunes de les vicissituds per què va passar.

Lope de Vega, en la seva comèdia La pobreza estimada, fa que un personatge espanyol, Leónido, circuli pels territoris àrabs del Nord d'Africa parlant el llenguatge auctòcton.

«Mas di, ¿dónde mi lengua has aprendido?»

li pregunta un indígena.

«Qualquier cristiano que en los pueblos trate
con moriscos del Reyno de Valencia

lo aprende como yo,»

contesta Leónido.(47) I el testimoni de Lope no seria l'únic que podríem espigolar en la literatura espanyola de l'època. És possible que no a totes les poblacions de moriscos es mantingués la llengua en el mateix aïllament victoriós. L'algaravia havia de quedar salvaguardada amb millor puresa i amb major facilitat entre la gent musulmana que residia en llocs apartats. La qual constituïa, en definitiva, la major part del nucli demogràfic morisc. A mitjans del segle XVI, un memorial apunta aquesta circumstància, en enfocar les possibilitats d'èxit de la catequesi cristiana entre els neoconversos. «Ytem», diu, «se sabe y tiene por muy cierto haver gran difficultad como la ay que estos moriscos sean enseñados por los rectores, ni sepan nuestra lengua, porque viven los más dellos en tierra muy fragosa, montañosa y peligrosa y ningunos christianos viven entre ellos...»(48) «Muchas gentes, hombres y mugeres, no entienden la lengua valenciana ni castellana, por el poco comercio y trato que tienen fuera de sus Baronías», explicaran els síndics de les aljames el 1595.(49)

Però tot no es devia únicament al «poco comercio y trato». Es pot pensar, sense por a incórrer en exageració, que els moriscos valencians van acabar mirant-se la llengua com un tret essencial de la propia col·lectivitat, i s'hi aferraven amb una consciència evident. Els cristians ho comprovaven, escandalitzats. Un informe de fra Sebastián de Encinas, monjo de Montserrat, el 1602, es fa eco de «con quanto gusto y publicidad hablan su algarabía».(50) I Estevan, bisbe d'Oriola, observarà que en la seva diòcesi «las mugeres» son «tan obstinadas y tan aversas a nuestro lenguage»,(51) que no hi ha més remei que suposar-hi una decisió premeditada. En més d'un cas concret, això és indiscutible. Hi hagué morisc que, desafiant els cristians, posava una singular arrogància en l'ús exclusiu del seu idioma. Miguel Muza, veí de Xiva, processat per la Inquisició en 1573, «nunca hablaba ni escribía sino en algarabía». Llengua i religió hi apareixen com a indissolubles. «A ciertos niños, deudos suyos, que andaban a la escuela a leer castellano y deprender las cosas y oraciones de la Iglesia, el dicho Miguel Muza les ha quitado de la escuela y les enseña en su casa el Alcorán...» Muza, encara, «reunía en su casa hombres y muchachos para leerles un libro que tenía en algaravía con cierta disputa entre Cristo y Mahoma, en la qual éste vencía a aquél».(52) Muza, sens dubte, no fou una excepció.

La fermesa lingüística dels moriscos no deixava de fer-se sentir com un risc de contaminació per als cristians vells que hi convivien. Ja en tenim proves en la relativa abundància d'arabismes que presenta el lèxic català de les diverses contrades del País Valencià.(53) El text de Lope citat més amunt ho corrobora en un altre sentit, i els autors castellans de comèdies d'intriga i d'aventures, en el segle XVI, no deixaren d'utilitzar aquest confusionisme idiomàtic com a recurs per a justificar peripècies inversemblants. «Afirmo y juro en verdad», assegurava Martí de Viciana en 1574, «que conoscí, y bien cerca de mí, un varón que tuvo dos años el govierno de cierta Varonía con más de 500 casas de vasallos, que todos hablavan arávigo, y éste entendía su lengua, y muchas vezes fue rogado por ellos que la hablasse, lo que jamás quiso, por no auctorizar aquella vilíssima y ruyn lengua arábiga».(54) No serien pocs els cristians vells que van acabar entenent i fins i tot parlant l'algaravia amb un cert deseiximent. Alguns d'ells se'n valgueren per fer-hi d'agents provocadors o per exercir una mena d'espionatge al servei de les autoritats civils i eclesiàstiques.(55)

Com és lògic, també la comunicació inevitable, i de mica en mica més assídua, que va establir-se entre les dues comunitats, havia d'influir sobre els moriscos. Per necessitat, la gent d'algaravia, sobretot habitant a la capital o a les ciutats i viles on predominaven els cristians vells, tendiria a aprendre aljamia, si més no en una mesura suficient per sostenir un mínim de relació quotidiana. Potser mai no sabrem com parlaven l'algaravia els cristians vells que s'hi habituaren: en canvi, disposem d'alguns documents que ens informen de com els moriscos parlaven romanç. Aquests documents, però --i sigui quina sigui la reserva amb què s'hagin de prendre--, indueixen a creure que aquell conat espontani d'assimilació lingüística, produït ja pel «comercio y trato», no va prosperar gaire al llarg dels segles. Les mateixes o semblants irregularitats sintàctiques trobem en les expressions catalanes que fra Vicent Ferrer posa en boca d'un moro de principis del XV,(56) com en uns versos de principis del XVII que contrafeien el parlar d'un morisc.(57) La cosa, probablement, no era distinta respecte al castellà.(58) Vol dir-se, doncs, que en el millor dels casos els moriscos valencians no usaven l'aljamia sinó eventualment i sense mirar-s'hi massa. És d'imaginar que hi haguessin incorporacions absolutes, tant en la llengua com en la religió --simultànies, més aviat--. Però van ser poques, i en línies generals la situació era la que acabo d'indicar.

Tenim notícies, encara, de l'ús escrit que els moriscos feien de la seva llengua. Els alfaquins valencians, deia el bisbe Figueroa en un dels seus memorials, «llevan en sus libros en arábigo las cartas de matrimonios, ventas y conciertos a la morisca, y los nombres de los moros»,(59) això és, una veritable documentació pública que normalitzava la vida de les aljames. També els alfaquins s'encarregaven --ja ho he insinuat-- d'ensenyar als minyons a llegir i escriure en àrab:«... En el mismo lugar de Adzaneta hay otro morisco, que se dice Picaçent, y enseñaba a los muchachos algarabía: en el lugar de Çoneja hay un alfaquí también mozo llamado Adal, hijo de Homaymat Adat, los quales, padre e hijo, enseñaban también algarabía».(60) D'enviar els seus fills a «aprender leer i escribir algarabía» a un alfaquí d'Alfondeguilla van ser acusats els germans Aben Amir el 1567 davant la Inquisició.(61) Consta que els moriscos cultes posseïen i llegien i feien llegir llibres «en arávigo», no solament de temes religiosos com hem vist en Miguel Muza-- sinó també de medicina i d'altres matèries.(62) Fins i tot, uns pocs cristians nous que, gràcies a la gestió de fra Bartolomé de los Ángeles, arribaren a interessar-se pel cristianisme «escribían la doctrina christiana en arábigo y la deprendían».(63) És segur que, tot plegat, això venia a ser un factor de persistència cultural, tan migrat com es vulgui però innegable, que col·laboraria a enfortir les posicions socials de l'algaravia. El fet que l'ofensiva cristiana contra l'idioma dels moriscos ho prengués com objectiu primordial, ho delata a simple vista.


42. Op. cit., I, 424.

43. Em refereixo a les especulacions que tracten d'explicar l'origen de les actuals parles del País Valencià, no per la colonització catalana i aragonesa iniciada amb la conquesta de Jaume I, sinó per la continuïtat de la llengua de la població pre-romana, preservada sota les successives invasions. Carreras Candi havia sustentat aquesta hipòtesi en la Geografía General del Reino de Valencia, I, 578, i després ha tingut una curiosa bona acollida entre els «iberistes» valencians. Com és lògic, això obliga a aquests autors a negar que els moriscos valencians parlessin algaravia...

44. Cf. Manuel Sanchis Guarner, Introducción de la historia lingüística de Valencia, València 1949, 80 ss. I també, del mateix Sanchis Guarner, Cómo era el árabe vulgar que hablaban los moriscos valencianos, en «Levante», de València, 4-XI-60.

45. Boronat, Moriscos, 1, 553.

46. Op. cit., II, 64

47. Lope de Vega, Obras, ed. Rivadeneyra, IV, 159.

48. Boronat, Moriscos, 1, 227.

49. Op,. cit., II, 714.

50. Op. cit., II, 25.

51. Op. cit., I, 653.

52. Op. cit., I, 263, nota. Muza, «quando en 1570 fue Justicia, traía arrastrando por el suelo la cruz de la vara de su dignidad».

53. Sanchis Guarner, Introducción a la hist. ling. De Valencia, 84 ss.

54. Citat per Sanchis Guarner, en l'article Cómo era el árabe vulgar...

55. «...Se embiassen quatro o cinco personas a discurrir por el Reyno en ábito turquesco, que entendiessen la lengua aráviga...» (Boronat, Moriscos, I, 301). «...Y como era de noche, fingió ser de los de la raça porque sabía bien el arávigo...» (Boronat, Moriscos, II, 16).

56. Sant Vicent Ferrer, Sermons, ed. Sanchis Sivera, Barcelona 1932, I, 104-105. El passatge en qüestió diu així: «Sapiau que una vegada eren dos germans, e la hú estave en lo món, e havia un esclau qui havie nom Mahoma, e l'altre germà era religiós e mestre en teologia. Veus que·l germà lech trametie lo esclau moltes vegades al mestre en teologia, ab presents, en una altra vila; e quan aquell Mahoma ere lla ab lo germà, lo bon mestre deya-li: "O, Mahoma! E torna't christià!". Deye el moro: "No voleu fer, morir moro!". Mas tant hun dia, tant altre, veus que axí toquà'l Déus al cor. E aprés, Mahoma hagué una gran malaltia; en tant, que estant axí, ell dix a son senyor: "Christià! Christià! Yo vull anar a vostre germà, que batega'n a mi, e haver nom Pere!". "Ara via, donchs, bé·m plau". E cavalcà'l en una bèstia, e ell ne va; e axí com anava, veus que la bèstia entrecepegà, e Mahoma caygué, e trenquà's lo coll, e morí. E l'ànima anà al mestre en teologia, e apparech-li en forma del esclau Mahoma, en tant que·l mestre, quan lo véu, li dix: "Oo, bé sies vengut, Mahoma!". "No, no dir Mahoma", dix l'ànima, "mas diu Pere, Pere". "E com? Tu és bategat?" Dix l'ànima: "No, mas sic et sic", comptà-li tot lo fet com li havie contengut, e com era stat, e que se·n anave dret a paraís ab molts àngels.» Vegeu el meu article L'oratòria de Sant Vicent Ferrer (supra, pàg. 23). Manuel Sanchis Guarner, en una nota que va tenir a bé de comunicar-me, hi subratlla les particularitats sintàctiques de les frases que fra Vicent atribueix al moro, i entre elles la confusió de persones en les formes verbals.

57. En el dietari de mossèn Joan Porcar (Coses evengudes en la ciutat y regne de València, ed. V. Castañeda, Madrid 1934, I, 136) hi ha reproduïda una «Cançó en alabansa de mossèn Francès Geroni Simó en totes les llengües», i l'estrofa mostra la mateixa confusió en l'ús dels temps verbals que queda indicada en la nota precedent:

Vós la veniu de bona casta,
mossèn Xamona, home honrrat,
yo la diu la veritat.

58. En el començ del «Diálogo entre un morisco, un castellano, un portugués, un valenciano y un medianero» de Marcelo Aguilar (vegeu Josep Ribelles Comín, Bibliografía de la lengua valenciana, Madrid 1938 III, 5), text de principis del XVII, el morisc diu:

Yo querer hablar primero
por querer mucho a María...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
María estar celestial...

59. Boronat, Moriscos, II, 437.

60. Op. cit., I, 541.

61. Op. cit., I, 542. Hi havia morisc que «no sabia scrivir sino de morisco» (Boronat, Moriscos, I, 582).

62. Boronat, Moriscos, II, 447.

63. Op. cit., I, 486.


dilluns, 8 de setembre del 2008

Lleida obrirà al públic el vell castell musulmà de la Suda

L'ajuntament destina 2 milions d'euros a restaurar el malparat edifici
08/09/2008 4:27 - Autor: María Jesús Ibáñez - Font:
Un grup de turistes passa davant del castell de La Suda per entrar en la Seu Vella de Lleida. Foto: RAMON GABRIEL
Un grup de turistes passa davant del castell de
la Suda per entrar en la Seu Vella de Lleida. Foto: RAMON GABRIEL

Poc queda de l'antiga esplendor del castell àrab de la Suda de Lleida. El que en el seu temps fou un gran palau senyorial i, més tard, severa fortalesa militar, és avui un senzill edifici de tres torres, discretament enclavat al costat de la magnífica catedral de la Seu Vella. L'edifici musulmà, començat a construir el segle IX i declarat monument protegit pel Patrimoni Històric Espanyol el 1949, veurà acabada la seva rehabilitació la pròxima primavera, després de diverses dècades d'abandonament.

La rehabilitació de la Suda continuarà, més endavant, amb l'obertura al públic d'un centre d'interpretació, en el qual s'explicarà la història del castell i el seu important paper en la història de la ciutat, primer --fins a l'Edat Mitjana--, com a castell i, després, com a element defensiu, presó i polvorí. L'actuació, que executa l'ajuntament de la ciutat amb un pressupost de dos milions d'euros, també preveu la urbanització de l'entorn, va explicar l'alcalde, Àngel Ros (PSC), en una visita realitzada aquesta setmana a les obres.

Els treballs que es duen a terme en aquests moments consisteixen a eliminar el forjat que ara divideix l'interior en dues plantes, a reparar els murs i aïllar correctament les cobertes, va indicar el paer en cap.

Dues explosions

De la primitiva construcció musulmana amb prou feines queden uns 400 metres quadrats, que es distingeixen amb dificultat de les edificacions posteriors. Se sap, no obstant això, que el primer castell va tenir forma quadrangular, presidit en el centre per un gran pati. Amb l'entrada a la ciutat de Lleida dels reis de la Casa d'Aragó, la Suda va sofrir diverses transformacions, com testifiquen les restes gòtiques que queden al castell, moltes d'elles encarregades per Jaume I..

El seu aspecte actual és fruit de la reforma ordenada per Felip V el 1707, quan tot el turó de la Seu Vella es va convertir en caserna militar. Al castell àrab es va instal·lar el polvorí. Una primera explosió de les municions, ocorreguda durant la guerra de la Independència, va destruir la capella reial --construïda en el segle XIV-- i les estances situades a les ales nord i est. La resta de l'edifici va caure durant la guerra civil, quan es va produir una segona i virulenta explosió.

diumenge, 7 de setembre del 2008

Cognom català, fe musulmana


Els conversos a l'islam en els últims cinc anys són més de 3.000

Societat - 07/09/2008 10:13 - Autor: Jesús García - Font: El País

En la foto: Abdelwadud Sabaté


Universitaris enlluernats per l'espiritualitat del sufisme. Catòlics empatxats de jerarquia a la recerca d'una relació més íntima amb Déu. Homes i dones que acudeixen a Al·là per superar una crisi personal. I fins i tot joves desarrelats que troben en el salafisme la seva raó de ser. Són les peces d'un col·lectiu heterogeni: el dels catalans que, en els últims cinc anys, s'han convertit a l'islam. Són entre 3.000 i 4.000, segons les diferents fonts. I el seu pes creix entre els immigrants. "I això que l'islam té premsa dolenta per culpa del terrorisme.

Avui, el fàcil és fer-se budista, ironitza Abdennur Prado, president de la Junta Islàmica Catalana, una de les associacions catalanes de conversos. La majoria d'elles, subratlla Prado, advoca per "una visió oberta i progressista de l'islam". Això els ha portat a defensar, per exemple, el paper de la dona en la societat musulmana. Una idea que no ha agradat als sectors més aferrissats a la tradició i que, segons el parer de Prado, "s'han erigit, sense permís, en representants dels immigrants del Marroc o el Pakistan."

"Els conversos tenen una relació difícil amb els musulmans de bressol. Aquests els miren amb recel, i aquells han de demostrar tot el temps que són creients", apunta Jordi Moreras, autor del llibre Els imams de Catalunya i a punt de publicar una radiografia de l'islam en la comunitat.

Mohamed Halhoul, portaveu del Consell Islàmic Cultural de Catalunya --principal interlocutor de la Generalitat amb la comunitat musulmana-- admet "divergències d'opinió" amb grups de conversos, una cosa que, segons la seva opinió, és "positiu en democràcia". Prado convida els seus a "estendre ponts amb la segona generació d'immigrants", encara que reconeix que, ara com ara, els conversos amb prou feines acudeixen a les mesquites. No és una qüestió religiosa, sinó de diferència cultural: no acaben de sentir-se de gust en oratoris que "més aviat semblen clubs socials del Marroc".

Les dècades de 1960 i 1970 van acollir els primers catalans conversos: gent de la contracultura i de l'extrema esquerra, atrets per l'espiritualitat o moguts per una certa visió de la civilització islàmica. Eren quatre gats. Ara, tot això ha canviat. "És clar que els conversos no són una anècdota, sinó part essencial de l'islam a Catalunya", subratlla Moreras, que veu difícil fixar una xifra però comparteix l'estimació oferta pel Consell Islàmic: entre 3.000 i 4.000 conversos. La Direcció General d'Assumptes Religiosos de la Generalitat rebutja comentar les dades, perquè considera que es tracta d'"un acte privat i individual".

Com s'explica aquest nou fenomen social? Halhoul l'atribueix a l'irresistible influx de l'islam i, sobretot, a la presència d'immigrants, que haurien motivat els autòctons a canviar de bàndol. Els sociòlegs no veuen viable aquesta explicació: les vies d'accés dels catalans a l'islam són de tipus intel·lectual, al marge de les relacions amb els veïns estrangers. Prado cita el "conservadorisme" de l'Església catòlica, la necessitat de buscar "una relació personal amb Déu" i l'empenta del sufisme. Més enllà de la fe, l'investigador Moreras creu que canviar de religió dóna "un punt de modernitat". En aquest sentit, és igual si un es fa budista o seguidor d'una església evangèlica. Altres persones, segueix Moreras, busquen una nova ubicació en la societat a través de l'islam. I allà entren els catalans --pocs, assegura-- que s'han fet salafistes, és a dir radicals. "Són petits rebotats del sistema i d'extrema antiglobalització. Ser salafistes els dóna una identitat forta i un sentiment de pertinença", apunta.

La majoria de conversos, segons les entitats, comparteix una concepció progressista de l'islam. La raó és que, en ser europeus, descarten certes pràctiques --el cas més extrem seria l'ablació-- que "són estrictament culturals i no estan en la religió", diu Prado. L'extensió de la fe musulmana crida l'atenció, sobretot perquè "convertir-se a l'islam no et dóna medalles davant de la societat". A més, expliquen els propis conversos, la religió implica renúncies, conflictes amb l'entorn (molts pares donen l'esquena als seus fills) i certes dificultats afegides; per exemple, la impossibilitat de llegir l'Alcorà autèntic (en àrab) per conformar-se amb una edició catalana o castellana. Prado hol té clar. "La decisió és difícil. Però la veritat és que, cada vegada que anem a un poble qualsevol de Catalunya a donar conferències apareix algun nou convers".


Abdelwadud Sabaté: "La meva recerca va acabar en Al·là"

La història d'Abdelwadud Sabaté és la d'una llarga recerca. "Des dels 18 anys, vaig voler conèixer-me a mi mateix". Per això, va visitar monestirs agustins, va bussejar en la maçoneria, es va iniciar en el ioga i va abraçar l'hinduisme. Però les renúncies (vida monacal, vegetarianisme, celibat) li van resultar "excessives" i, després d'una "crisi existencial", va descobrir un llibre i a un mestre sufí: "Responien a totes les meves preguntes". Encara que no ho havia imaginat, va arribar fins a l'islam. "La meva recerca ha acabat en Al·là", subratlla. "En una setmana, em vaig quedar sense amics i sense vida social. Amb el temps, la meva família ho va entendre. Occident té aversió cap a l'islam, que avui té molt mala premsa."

Xantal Genovart: "El mocador és feminista"

Xantal Genovart (34 anys) sempre va ser "més aviat atea". Fins que va conèixer la seva parella, un marroquí que tampoc no era gaire religiós. A través de la lectura, van descobrir l'islam. "Com a dona, em va costar entendre què m'ocorria. Per això el primer que vaig llegir va ser la sura que parla de les dones a l'Alcorà, i sé que és una religió d'igualtat", explica Genovart, que treballa de mitjancera cultural. Ni tan sols llavors no es va plantejar portar el mocador (hijab) musulmà. Ara sí que el llueix. "El mocador és feminista: no em miren pel meu físic, sinó pel que sóc. Atreta per "la relació directa entre un i Déu" de l'islam, Genovart acudeix amb regularitat a l'oratori Rahma ("misericòrdia") de Sants.

Yasin Rovira: "A què ve això ara? "

Fa cinc anys, Yasin Rovira es deia Marc. Ara, als 26, és un d'aquests conversos defraudats amb el catolicisme. "L'espiritualitat islàmica és més avançada", opina. La seva vida no ha sofert canvis radicals. "No puc menjar porc. Però abans tampoc no ho feia, així que no és gaire sacrifici," fa broma. Rovira acudeix a resar a oratoris només molt de tant en tant. No acaba d'"encaixar", diu, en els costums culturals dels immigrants arribats de països de l'orbe musulmà. El seu entorn no el va comprendre. Al principi. "Els amics i la família es queden molt sorpresos. Em van preguntar: ' I a què ve això? ' Però jo ara em sento millor".


[Traducció: Translèndium + Salvador Jàfer]

Troben a la Servana de Xeresa les restes del poblat musulmà de Xaresa

Les excavacions han tret a la llum l'assentament musulmà de Xaresa amb l'aparició d'una necròpoli

07/09/2008 9:38 - Autor: M. Pérez - Font: Levante-EMV

Localització de la masia de la Servana i del jaciment en un mapa del polígon de la Servana.


Les excavacions que l'Ajuntament de Xeresa està realitzant a la partida de la Servana han tret a la llum l'assentament musulmà de Xaresa amb l'aparició d'una necròpoli. Així ho van donar a conèixer ahir l'alcalde de Xeresa, Tomàs Ferrandis, i l'arqueòleg Emili Moscardó. Els estudis realitzats a la zona aporten dades de l'existència d'una sitja on emmagatzemaven el gra realitzat sobre el nivell de la bretxa quaternària. A la zona oest de l'edifici s'han localitzat inhumacions i diverses tombes on els cossos van ser enterrats amb una orientació cap al sud-est, és a dir, cap a Dénia, per a mirar a la ciutat santa de La Meca. "Aquesta característica del ritual funerari musulmà ens estaria indicant l'existència d'un episodi d'habitatge permanent al lloc durant la dominació andalusina", explica l'arqueòleg Moscardó. Aquests descobriments avalen la teoria de l'existència d'una alqueria, poblat o assentament musulmà anomenat Xaresa. De fet, en el Llibre del Repartiment, en 1249, apareix una redacció on es reparteixen les terres als nous colons i s'especifica "tres jovades de terra, totes a Xaresa", així com en un altre fragment es parla de què "si no hi hagués terra suficient a l'esmentada alqueria, que les tinguin i rebin en una altra alqueria anomenada Xeresa".


[Traducció: Translèndium + Salvador Jàfer]

La legalitat de la pràctica de la taqîia pels moriscos

Leonard P. Harvey - Oxford Centre for Islamic Studies

Taqîia és un terme usat de vegades per a descriure el fet "prudent de disfressar, per por o precaució, la verdadera naturalesa de la pròpia creença", que va ser en alguns períodes i regions d'Orient la resposta dels xiïtes a la repressió sunnita. Existeixen notícies ocasionals sobre l'activitat missionera xiïta a l'Espanya Islàmica, però el xiisme no sembla haver aconseguit mai ací ser una religió de masses, i així, en ser la major part de la seva història, d'un monolític domini mâlikî ortodox, potser mai va aparèixer la necessitat del subterfugi protector de la taqîia. Per aquesta raó, quan en una comunicació (1) per a un Congrés a Còrdova el 1962 vaig decidir usar el terme bastant fora del context de les tensions xiïtes-sunnites, per a caracteritzar la manera en què els moriscs sunnites --sota persecució cristiana a l'Espanya del segle XVI-- ocultaven sistemàticament les seves verdaderes creences, jo era nerviosament conscient d'estar innovant. El meu propòsit era transmetre a una audiència d'islamòlegs com d'inusual era el fenomen que estava descrivint.

Tenia present que no hi havia cap testimoni de la paraula àrab mateixa en cap text d'Al-Àndalus de data rellevant (o fins i tot de cap paraula romanç que aparentment transmetés el seu significat). Sens dubte no apareix en la fatwà àrab que era la font principal de la meva comunicació al Congrés. No estava segur que portar la paraula a la discussió de la meva font d'aquesta manera pogués ser considerat acceptable. No calia que me n'hagués preocupat: en les publicacions de temes moriscos de més o menys els últims vint anys, alguna menció de la taqîia ha vingut a ser gairebé una necessitat ritual, i fins i tot jo mateix he estat criticat en ocasions per ometre dels meus treballs la que és fins ara la referència estàndard sobre el tema: Louis Cardaillac, Morisques et Chrétiens: un affrontement polémique (Paris 1977). Gràcies a l'èxit d'aquesta obra el terme ha adquirit una àmplia circulació en la literatura especialitzada. Gairebé tots aquells que fan un ús secundari d'aquest concepte es recolzen exclusivament en Cardaillac, i és notable que fins i tot el Glossari de veus aljamiadomorisques (els continguts del molt copiós fitxer de termes aljamiats i similars compilat durant molts anys per la Universitat d'Oviedo i publicat ara per A. Galmés de Fuentes et al., Madrid, Gredos, 1994) sigui incapaç de citar algun testimoni de primera mà per a l'entrada que li concedeix, havent d'acontentar-se amb una referència al glossari de Cardaillac. El propòsit d'aquesta breu nota no és preveure les complexitats teològiques del fenomen de la taqîia (encara que va quedar establerta fa temps la necessitat de tal discussió), sinó únicament cridar l'atenció, en una referència en un text aljamiat, sobre el fet que, en les circumstàncies en què es trobaven, els moriscos, en practicar la taqîia, estaven justificats. No sóc encara capaç d'oferir un exemple de la paraula àrab en un text referit a la persecució dels moriscos, però aquí hi ha el concepte expressat clarament en romanç (buena disimulança). La meva font és un passatge d'una de les obres del Mancebo d'Arévalo (manuscrit de Cambridge D. 9.49). Quan vaig descriure per primera vegada el volum en qüestió (2) el 1958 no vaig arribar a percebre la importància d'aquest passatge en particular (fins i tot el concepte mateix d'una taqîia específicament morisca no se m'havia passat llavors pel cap). L'estil d'aquest autor morisc és molt personal, i no és sempre fàcil comprendre el seu sentit en una primera lectura.

Transliteració de l'original aljamiat (les cursives són meves):

"Dixo un ´alim d’este rreyno hablando de nuestro encerramiento (3): --Yo bien conoçco que somos en una temporada de grande espanto, mas no por eso dexará Allah de darnos cautorizada (4) si dexamos el pro’o (5)de nuestro poderío en lo que toca al preçeptario mandamiento. Y a cuanto l’amonestança (6) todos la podemos usar por la bia prebilejada i con los cantares (7) ajenos por donde los cristianos hazen salba (8), pues todo cabe debaxo de buena disimulança, porque la buena doctrina, no la puede bedar ninguna ley, por inumana que sea."

Original en caràcters àrabs reproduït del ms. Cambridge D. 9.49: f. 126v., 11. 7- 15.


Notes

1. «Crypto-Islam in Sixteenth Century Spain», les actes del Congrés de Còrdova van aparèixer a Madrid el 1964, Actas del primer congreso d'estudios árabes e islámicos, pp. 163-178, 561.

2. L. P. HARVEY, «Un manuscrito aljamiado en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge», Al-Andalus, XXIII, 1958, pp. 49-74.

3. encerramiento és calc de l'àrab d-§-q "angoixa", "tribulació".

4. cautorizada: "càstig".

5. pro'o: cf. antic espanyol pro/ prode
"avantatge".

6. l'amonestança, segons la meva opinió, calca l'àrab taqîia " precaució" [arrel w-q-i].

7. cantares pot significar aquí les paraules i música dels oficis cristians als quals els moriscos estaven obligats a assistir.

8. hazen salba no té aquí presumiblement la força de l'espanyol "hacer la salva". Amb algun dubte suggereixo que pot tenir el sentit de "salvació".


[Traducció: Translèndium + Salvador Jàfer]


dissabte, 6 de setembre del 2008

Joan Fuster. La llengua dels moriscos, 4



ELS MORISCOS, «MINORIA NACIONAL»

Com diu Pierre Vilar, els moriscos constituïen una veritable «minoria nacional».(34) Tant a les terres de la Corona de Castella com a les de la Corona d'Aragó, formaven un grup social definit, d'una notoria cohesió interna i irreductible als grups socials amb què coexistia dins la mateixa àrea juridico-política. Sens dubte, la seva situació diferencial era més clara, i per tant més conscient, al País Valencià que enlloc. Per raó del nombre i de la forma d'assentament --vivien en comunitats aïllades i no dispersos i mesclats als cristians vells com a Castella--, els moriscos valencians van poder conservar millor les seves característiques col·lectives, i entre elles la llengua. L'hostilitat dels cristians no faria sinó provocar, com a reacció defensiva, un aferrissament més viu dels neoconversos a les seves tradicions. Ara, però, els corrents de l'època i la direcció política de la Monarquia espanyola eren adversos a la subsistència d'un nucli insolidari com el morisc. La convivència medieval ja no tenia viabilitat: dóna pas a l'assimilació. Els Àustries contruïen Espanya: més o menys espontània ment, els diversos pobles peninsulars anaven cedint a la idea d'un denominador comú, basat en la fidelitat dinástica pero amb derivacions més profundes, que els feia sentir-se espanyols. Dins d'aquella tendència, els moriscos havien de ser considerats com un element estrany i heterogeni.

La unificació religiosa havia esdevingut, d'ençà dels Reis Catòlics, un pressupòsit inexorable de la Monarquia hispànica. Els incidents de les Germanies facilitaven l'excusa per emprendre una ofensiva meticulosa contra la dissidència musulmana, i la pragmàtica carolina de 1525 n'és el primer senyal. A còpia de donacions monetàries als reis i a la Inquisició, i gràcies al patrocini favorable dels nobles,(35) els moriscos valencians van anar guanyant temps. Les pressions policíaques i catequístiques de què eren objecte, però, van fer-se cada cop més agudes. I comptant amb el descontent que això produïa entre ells, turcs i berberiscos van establir-hi connexions, i els mateixos francesos tractaren d'aprofitar-se'n en les seves guerres contra el rei d'Espanya.(36) D'aquí que aviat la repulsió confessional quedés imbricada a la sospita de traïció política, i que els cristians nous fossin mirats com enemics potencials simultàniament de la religió i de la Monarquia. D'aquí, també, que el projecte d'una expulsió en massa tingués, des de ben d'hora, molts partidaris. Reconeguts els moriscos com a cristians --en tant que batejats, és clar,-- l'exili no solucionava la dificultat moral de la seva evident «apostasia», perquè si apòstates eren ací, apòstates seguirien sent on anessin, i l'ofensa a Déu quedaria incòlume: però, com deia un bisbe de Sogorb, el doctor Joan Baptista Pérez, «menos mal es que sean moros allá que en España».(37) La seva perillositat política, doncs, hi pesava més que cap altra raó.

Convé precisar que les posicions antimorisques més extremades no procedien de l'interior del País Valencià. Per més sorprenent que sembli, el tenebrós drama dels moriscos valencians no té prácticament més protagonistes indígenes que els mateixos moriscos. Ja és ben significatiu que gairebé tota, si no tota, la documentació essencial relativa a aquell problema, sorgida de València, estigui escrita en castellà. La Inquisició local, les tres seus episcopals del Regne i no pocs cárrecs decisius de les cúries respectives van estar, des de principis del segle XVI, quasi exclusivament a mans de castellans. I fou aquesta burocràcia eclesiàstica immigrada la que va donar el to més estrident i més trist.(38) Aquesta gent només va ser superada pels buròcrates i els dignataris centrals del Sant Ofici i de la cort en el furor i el desenfocament de la qüestió. I la verital és que els més afectats en el plet que es ventilava, és a dir els valencians, a penes tenen veu i vot en les discussions establertes. Quan en tenen, encara, adopten una actitud més aviat prudent. Els casos de fanatisme rabiós com el del P. Jaume Bleda són excepcionals. Potser la cautela dels eclesiàstics autòctons obeïa menys a una disposició de tolerància que no pas a una previsió del desballestament econòmic que podia pervenir de qualsevol mesura radical contra els moriscos. Homes del país, en coneixien la precarietat de les estructures socials.

L'expulsió va ser precedida per un llarg esforç d'assimilació. Calia corregir el desviament religiós dels cristians nous i alhora conjurar el perill polític que suposaven: l'una cosa i l'altra semblaven correlatives. El resultat havia de ser la integració total dels moriscos en la societat cristiana, i per consegüent, la seva desaparició com a grup a part. La temptativa fou un fracàs. No sempre s'hi posaren els mitjans més adequats ni s'hi va seguir la tàctica més intel·ligent. Els moriscos van resistir-se a ser absorbits: amb una pertinàcia heroica van negar-se a una assimilació que, teòricament almenys, els hauria garantit la tranquil·litat de ciutadans normals. Si l'obstinació morisca s'originava en la mera fidelitat religiosa, o no, és un punt per aclarir. El bisbe Fonseca deia dels neoconversos que eren «gente ignorante, que ni saben ser moros ni cristianos»,(39) podem pensar, en efecte, que el mahometisme havia esdevingut entre ells una pràctica rutinària i buida. Hi tenia, però, un gran valor aglutinant, i per això, tant com per exigència moral, els atacs assimiladors dels cristians havien de centrar-s'hi primordialment. Però en el cas dels moriscos valencians, la peculiaritat religiosa es doblava de peculiaritat lingüística: la seva consistència de «minoria nacional» oferia aquest altre aspecte, més extern i tan vidriós com pugui ser-ho el confessional. Si dels criptomusulmans d'Aragó i de Castella va poder dir se que «son muy ladinos en lengua castellana y usan vestidos de xpnos viejos»,(40) els del País Valencià, en canvi, conservaven fermament la seva diferència idiomàtica. Era una diferència que també calia superar, i superar per assimilació. Per als homes del segle XVI la llengua ja tenia un valor --un valor «nacional»-- distint del que tenia per als homes del XIV i del XV. «Quando los pueblos están sugetos a un mismo imperio, los vasallos tienen obligación de aprender la lengua de su dueño», escrivia el 1595 el doctor Estevan, bisbe d'Oriola.(41) Aquesta convicció, que els castellans projectaran així mateix sobre els pobles cristians lingüísticament diferenciats dins la Monarquia espanyola, quedarà unida a la intenció absorcionista de tipus religiós. El desdeny per les particularitats idiomàtiques alienes va enervar i inutilitzar les campanyes de predicació realitzades de cara als moriscos els clergues castellans vinguts a sermonar-los, ho feien en castellà, sense pensar si hi serien compresos o no. Però, més encara que això hi hagué el propòsit diàfan d'acabar amb la llengua dels moriscos. Era una manera de reforçar la unificació interna que els polítics dels regnats dels Àustries intentaven d'imposar.


34. Pierre VILAR, Histoire de l'Espagne, París 1958, 31.

35. Que els «senyors de vassalls» van protegir els moriscos i van evitar-los moltes impertinències del Sant Ofici, és evident: n'hi ha testimoniatges en abundància. Però, a part d'això, també va haver-hi alguns nobles valencians que van emparar i fins estimular, declaradament, les activitats religioses dels musulmans. El cas de don Sanç de Cardona, almirall d'Aragó, n'és ben representatiu. Aquest aristòcrata -autèntic esprit fort de l'època-- «havía consentido en Guadalest, que es su tierra, se labrasse una mezquita y viniesen allí de diversas partes los moriscos a velar y hacer sus estaciones»: hi complien els seus ritus amb absoluta llibertat, «como si fuera en Fez». Però don Sanç, «no sólo les exortava a que fuessen moros y no cristianos», sinó que arriba a incitarlos a rebel·lar-se: preguntándole qué avían de hazer, dixo. "¿Qué haveys de hazer? Alçaros!"», i «les dixo que no les faltarían armas». Dels inquisidors opinava «que eran unos bellacos». L'almirall havia fet gestions i tot per enviar un emissari «al Turco, para procurar que éste escriviesse una carta a S. S. diziéndole que, pues él en sus tierras consentía que los cristianos viviesen como cristianos, que era razón que en la cristiandad dexassen vivir a los moros como moros, y que, si no, sería forçador hazer que también allá en Turquía los cristianos fuesen forçados a ser moros». Sembla que Sanç de Cardona «estuvo más de veinte años por confessarse y comulgar», i la Inquisició el 1568, quan va processar-lo, li ho va tenir en compte, i l'acusa de més a més de seguir en alguns punts el común error lutherano» (BORONAT, Moriscos, I, 443 ss). Per bé que també hi hagué senyors que, com ara el duc de Gandia, van fer esforços sincers per cristianitzar els seus súbdits moriscos, sembla que la majoria dels nobles valencians van ser més que condescendents am l'«apostasia» dels neoconversos. Per això algú va poder dir: «En esto que se pretende de la conversión de los moriscos, lo principal que se havía de hazer y entender y tratar havía de ser convertir a los señores de dichos moriscos, porque ellos son causa y les dizen que sean moros, y ansí lo dicen los mismos moros» (BORONAT, Moriscos, I, 542).

36. Joan REGLÀ, Los moriscos: estado de la cuestión y nue vas aportaciones documentales, en «Saitabi», X (1960), 106.

37. BORONAT, Moriscos, I, 365. També és significativa, en aquest sentit, l'opinió que l'inquisidor Ximénez de Reinoso formulava el 1582, en la qual al·ludeix a alguns probables escrúpols «teològics de la cort pontifícia davant la perspectiva d'una expulsió: «Salgan ellos [els moriscos] de España, que en ninguna parte pueden dañar después, ni se perderá ninguna honrra; que bien se sabe en Roma que moros son aquí y moros han de ser en Berbería y en qualquier parte que estovieren» (BOPONAT, Moriscos, I, 602).

38. Val la pena de citar-ne dos exemples. Don Martín de Salvatierra, bisbe de Sogorb, suggereix, en carta al rei datada a 30 de juliol de 1587: «Esta gente se puede llevar a las costas de los Macallaos y de Terranova, que son amplíssimas y sin ninguna población, donde se acavarán de todo punto, especialmente capando los másculos grandes y pequeños y las mugeres» (BORONAT, Moriscos, I, 633-634). I un doctor Fidalgo, que havia estat Prior de Calatrava en el Regne de València, no tenia un pla menys enginyós de deportació: proposa que, «sin faltar uno de hombres, mugeres y niños, los metiessen la mar a dentro en baxeles barrenados, sin remos, timones ni xarcias, ni velas, y d'esta manera los embiassen a África» (BORONAT, Moriscos, II, 24).

39. BORONAT, Moriscos, II, 437.

40. Op. cit., I, 629.

41. Op. cit., I, 652.


Joan Fuster. La llengua dels moriscos, 3


LA CRISI DE LES GERMANIES

Les disposicions dictades a Castella contra les dissidències religioses, en temps dels Reis Catòlics, no van tenir una correspondència exacta a la Corona d'Aragó. Pel que fa concretament als moros, un edicte com el de 1502, que els situava en l'estricta alternativa de batejar-se o ser expulsats, no podia prosperar, de moment, als regnes de la part oriental de la Península. Al País Valencià i a Aragó la minoria musulmana no solament suposava un percentatge considerable de la població, sinó que de més a més n'era un sector ben laboriós i eficient.(24) L'aristocràcia indígena havia d'oposar-se a qualsevol mesura dràstica que ferís uns vassalls tan útils com eren els moros. Els nobles valencians i aragonesos baurien estat els primers perjudicats per un decret d'expulsió total o parcial, que els privaria de la base de la seva riquesa i els debilitarla com a classe. Però també volien eximir els musulmans d'una vexació de tipus religiós --el baptisme forçat--, les conseqüències de la qual no podien ser sinó una forma o altra d'inquietud social desagradable. Les Corts de Montsó, de 1510, van proveir de manera expressa que els moros del País Valencià no serien obligats a fer-se cristians ni serien desterrats.(25) Els interessos de la noblesa local hi van prevaler sobre l'exclusivisme ortodox de la política reial. Els moros van saber agrair aquella capciosa protecció dels senyors. Per bé que suportaven una vida que cal qualificar de servil i eren víctimes d'una explotació terminant dins els quadres d'un règim feudal «sui generis», s'adonaven que, en el fons, allò encara era un mal menor. La seva adhesió a la noblesa va ser incontestable, i van demostrar-la a bastament durant l'episodi revolucionari de les Germanies.

Els moros, en efecte, van quedar directament involucrats en una lluita que, fos quin fos el resultat que tingués, havia d'agreujar la seva condició social. Les Germanies van prendre causa i estímul d'una doble reivindicació antiaristocràtica: a les ciutats, la revolta de la burgesia i dels menestrals, que reclamaven participació en les magistratures del municipi; al camp, la revolta dels pagesos cristians contra una situació inclement i abusiva. «Tots los crestians del Regne foren agermanats», va poder escriure un contemporani d'aquells fets.(26) No tots, però: precisament les comarques on no hi havia moros --la de Morella-- no van unir-se a la revolució.(27) El pagés cristià estava convençut que els musulmans eren els aliats naturals del feudalisme. El moro és un enemic de classe: protegit pel senyor, combat al seu costat contra «lo maleït poble».(28) Però el moro és també un rival en les possibilitats de treball, un rival difícil de desplaçar per la seva submissió i pel seu rendiment: el 1608 els nobles diran que «más quisieran un morisco que diez christianos viejos»,(29) i això mateix haurien dit cent anys abans. L'animositat religiosa, tradicional, venia alimentada per aquests motius, i de sobte, en esclatar la sublevació dels agermanats, es feia més violenta. L'odi als moros va confondre's amb l'odi als nobles. La convivència, que sempre havia estat psicològicament precària, ara esdevenia objectivament insostenible. Les relacions entre moros i cristians entraren en crisi.

Els agermanats van ser implacables amb els moros. Però de totes les violències que van infligir a la població musulmana, una estava destinada a repercutir-hi amb derivacions doloroses: el baptisme a la força. «Bautizávanlos con escobas y ramos mojados en una acequia», recorda Gaspar Escolano. De vegades els mataren després d'administrar-los el sagrament, «diziendo que aquello era echar almas al cielo y dinero en sus bolsas».(30) Aquest excés de zel religiós, de fet, introduïa en la vida valenciana un confusionisme sense precedents: el problema de la validesa del baptisme punitiu multiplicat durant les campanyes de la Germania, permetia la intervenció de l'Església en unes noves condicions. La Inquisició espanyola i els teòlegs consellers de Carles V van sostenir el dictamen favorable a la validesa. Com és lògic, els moros, passada la revolta i esvaïda la coacció, van tornar a les pràctiques de l'islamisme. L'Església, aleshores, els va acusar d'apostasia. Una cèdula de l'Emperador, datada el 4 d'abril de 1525, declarava que «los Moros baptizados en aquella forma eran y devían ser reputados por Christianos, por quanto al recivir el Bautismo estaban en su juicio natural y no beodos ni locos, y quisieron de su voluntad recivirle».(31) L'autoritat civil, doncs, recolzava la pretensió eclesiàstica. La noblesa local va ensumar tot d'una el risc que la pressió inquisitorial sobre els neoconversos presentava, i els senyors de vassalls no van estar-se de protestar: «porque todo el thesoro desse reyno y la vida dellos estava en la conservación de los moros». Va ser inútil. (32)La Inquisició no solament volia que els moros batejats abandonessin els ritus muslímics, sinó que va exigir el bateig d'aquells que havien pogut eludir l'aigua beneita de les Germanies. Una pragmàtica del mateix Carles V, encara el 1525, amenaçava amb l'expulsió els moros valencians que no acceptessin rebre el baptisme.(33)

L'expulsió no arribaria fins a 1609. Mentrestant, la pugna entorn dels moriscos va desenvolupar-se en una llarga sèrie d'incidents contradictoris i complicats. Les víctimes van defensar-se com van poder: amb rebel·lions armades, amb «composicions» econòmiques, amb conspiracions i connivències amb els enemics exteriors de la Monarquia espanyola. Per la seva banda, la noblesa valenciana procurà de preservar aquests vassalls resignats de les injúries religioses i del desterrament. També el patriciat urbà va comprendre, com la petita burgesia, la importància que els criptomusulmans tenien per al sosteniment de l'economia del país. Només el poble i el baix clericat miraven amb simpatia la idea de l'expulsió. Eren sobretot la Inquisició i els alts dignataris de l'Església espanyola els qui van demanar, des d'un principi, decisions radicals contra els moriscos. la política de la cort oscil·là contínuament entre les influències oposades. L'exili massiu decidit per Felip III venia a extirpar des de l'arrel una qüestió que potser s'havia convertit en insoluble, o que potser ho havia estat sempre. Perquè, en definitiva, al fons de tot allò, hi havia un problema religiós i un problema de classe, però també un problema que, per dir-ho d'alguna manera, haurem de designar amb l'adjectiu anacrònic de «nacional».


24. Les opinions, no gaire contradictòries, que sobre la laboriositat dels moriscos professaven els observadors del segle XVI, queden ben representadas per aquesta frase del Patriarca Joan de Ribera, arquebishe de València: els neoconversos diu, eren «buena gente [=valents] y mostrada al trabajo, y los cristianos viejos con poco de lo uno y de lo otro» (BORONAT, Moriscos,. I, 604).

25. Rúbrica XXII, «Dels moros, que no sien fets cristians per força».

26. Miquel GARCIA, La Germania dels menestrals de València, ed. Osset Merle, València 1935, 29. Veg., encara, M. DÁNVILA COLLADO, La Germanía de Valencia, Madrid 1884.

27. ESCOLANO, Décadas, II, cols. 1495 ss.

28. GARCIA, La Germanía dels menestrals, 7.

29. BORONAT, Moriscos, II, 147 nota.

30. ESCOLANO, Décadas, II, col. 1581-31.

31. BORONAT, Moriscos, I, 136137.

32. Op. cit., I, 142.

33. Op. cit., I, 146 ss.


Joan Fuster. La llengua dels moriscos, 2


PROBLEMES DE CONVIVÈNCIA

La convivència de moros i cristians al País Valencià hagué de ser, des de l'endemà de la conquesta, necessàriarnent pacífica i tolerant. Les dues comunitats van comprendre de seguida que havien de resignar-se a un mínim de respecte mutu, per raons òbvies d'interdependència econòmica i social. Potser, en un principi, la població musulmana no arribà a considerar-se poble vençut enfront dels cristians dominadors. Molts dels nostres moros havien acceptat la sobirania dels reis catalans a través de capitulacions pactades, que, si per als conquistadors només havien estat instruments oportunistes, per a ells tenien l'abast d'una garantia legal perdurable, i en la seva situació subalterna dins el Regne podien creure's súbdits lliures. El mateix incardinarnent feudal va comportar-los, a la llarga, el benefici de la defensa dels senyors contra les persecucions eclesiàstiques o populars. «Valencia, donde los Caballeros de aquel Reyno, con la voluntad y gana que siempre han mostrado de eximir y liberar a los dichos moriscos del santo oficio de la Inquisición...», diu en to de queixa un paper emanat d'aquest Tribunal (1561).(18) Va ser una defensa interessada, no cal subratllar-ho: però ben eficaç, a fi de comptes. Les revoltes dels moros contra l'autoritat dels cristians van ser reiterades, i en algun cas altament cruentes; els assalts a les moreries fets pels cristians tampoc no van ser insòlits, amb massacres i rapinyes gairebé exhaustives. La convivència obligatòria no sols no eliminava aquestes exasperacions de l'antagonisme entre els dos grups ètnico-religiosos, sinó que fins i tot havia d'accentuar-ne la virulència quan es produïssin. De tota manera, la convivència es mantenia.

I es mantenia en uns termes que pressuposaven tàcitament la impossibilitat d'una reducció assimiladora. Ni els cristians aspiraren mai a assimilar-se els moros, ni els moros estaven disposats a deixar-se assimilar. Sembla que no hi ha cap raó per imaginar la interposició, com a obstacle, d'una forma qualsevol de repugnància racial. Tot fa pensar que, en substància, els moriscos valencians no eren sinó la població aborigen del país, que s'havia sotmès a les repetides invasions colonitzadores i que aleshores vivia encara sota els efectes de la contaminació cultural --en el sentit més ampli del mot-- sarraïna. Islamitzats fins al moll dels ossos, tenien, probable ment, ben poca «sang» àrab: els colonitzadors africans assentats en les comarques valencianes no van ser tants com perquè poguessin desvirtuar el fons racial autòcton. Tanmateix, els indígenes van acabar adoptant la llengua, la religió, les formes de vida dels conqueridors musulmans, i les van adoptar fins al punt de fer-les entranyablement seves i de defensar-les amb una tenacitat admirable. La diferència de raça, doncs, no podia ser un factor d'excessiva importància entre els que haurien impedit la fusió de moros i cristians en els segles següents a la Conquesta.(19) Però les altres diferències --llengua, religió, formes de vida-- es van convertir, per als uns i per als altres, en dificultats insuperables. Donat l'esperit de l'època, poc sensible encara al fet lingüístic per exemple, només la discrepància religiosa va semblar digna de ser afrontada.

Els cristians, en efecte, van fer alguns esforços per assimilar-se religiosament la població musulmana. Convé indicar, però, que no van ser molts, ni molt sostinguts, ni conduïts amb gaire intel·ligència. L'Església valentina no es va prendre la tasca de la conversió dels moros amb la fermesa i amb la tossuderia sistemàtica que hi hauria calgut. Fra Vicent Ferrer ja es lamentava de l'abandó en què els clergues valencians tenien la vasta extensió rural --i, per tant, morisca-- del país: En València, sí --deia--, «molts preychs hi ha; mas als logarets de fora, no».(20) A la fama homilètica de sant Vicent Ferrer es lliga la llegenda de la conversió d'una fabulosa quantitat de moros i de jueus.(21) El baptisme d'Azmet Hannaxa, alfaquí de la vall d'Alfàndec, el 1413, amb la seva espectacularitat, revela que no fou, realment, inútil del tot la labor missional de fra Vicent.(22) Ara: ni la suggestió oratòria i la dialèctica persuasiva del genial dominic valencià, ni cap de les pressions morals o materials que les autoritats cristianes hi van aplicar, no aconseguiren remoure la fe corànica dels moros vernacles. Si més no, en tant que grup, van mostrar-se refractaris a canviar de religió: la seva lleialtat a Mahoma va ser definitiva.

Hauria estat ben curiós d'aclarir què pensaven els cristians de la nostra Edat Mitjana a propòsit d'aquesta qüestió. Per desgràcia, ni els documents d'arxiu ni els textos literaris no ens en proporcionen dades abundants o singularment significatives. Els documents, en parlar dels moros, solen expressar-se amb frases estereotipades, que reflecteixen la previsible aversió de secta i l'horror doctrinari propis del cas. Quant als escriptors, no és freqüent de trobar en els seus escrits referències explícites o demorades a la situació dels moros dins la societat valenciana. Ells, habitants d'un país on la meitat almenys de la població era mora, amb prou feines si ho deixen entreveure a les seves obres. Pot pensar-se, en fi de comptes, que l'actitud dels cristians seria, en la millor de les hipòtesis, una actitud de recel i de desdeny. Joanot Martorell posa en boca d'un personatge del Tirant una profecia sobre València, que traspua aquesta mena d'aprensió, per bé que no solament respecte als moros: «Tres congoixes ha de sostenir aquella noble ciutat: la primera, de jueus, la segona, de moros; la terça, de cristians qui no vénen de natura, i per causa d'ells rebrà gran dan e destrucció».(23) Martorell s'hi fa eco de l'opinió probable dels cristians: la desconfiança va dirigida, com es veu, tant contra els dissidents religiosos com contra els conversos, això és, els «cristians qui no vénen de natura». El cristianisme és sentit com un carisma de llinatge. ¿No seria ja aquesta idea, per més vagament compartida que fos, una rèmora que limitaria l'acció assimiladora catequística dels cristians sobre els moros? Un moro convertit, al capdavall, no fóra sinó un «cristià qui no ve de natura», és a dir, tan perillós com quan era moro...


18. Op. cit., I, 412.

19. No sembla que, en l'aspecte físic, moros o moriscos autòctons es distingissin gaire dels cristians. En algun cas, els testimonis de l'època destaquen expressament el «color no muy blanco» (BORONAT, Moriscos, I, 554) d'algun morisc concret, i això fa pensar que aquesta mena de tret distintiu seria excepcional. Els de Castella, segons ESCOLANO (Décadas, II, col. 1836), «hablavan y vestían tan a lo Christiano que era difícil cosa poderlos distinguir».

20. Sant Vicent FERRER, Quaresma de... predicada a València l'any 1413, ed. Sanchis Sivera, Barcelona 1927, 157.

21. «Més de setanta mília en hun dia», diu el mateix fra Vicent. Veg. Roc CHABÀS, Estudio de los sermones valencianos de San Vicente Ferrer, en «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos-, VIII (1903), 112. La xifra, evidentment, és molt exagerada.

22. SANCHIS SIVERA, pròIeg a la Quaresma de Sant Vicent Ferrer, xv ss. Hom ha dit que, a la mort del predicador, la majoria dels jueus i dels moros que ell havia convertit van tornar a les respectives religions anteriors: BORONAT, Moriscos, I, 92.

23. Joanot MARTORELL, Tirant lo Blanc, ed. Martí de Riquer, Barcelona 1947, 919.


Joan Fuster. La llengua dels moriscos, 1


Hem considerat important recuperar aquest assaig pioner de Joan Fuster sobre la llengua dels moriscos valencians. És un assaig que no ha perdut gens de vigència i és la base de tots els estudis actuals posteriors sobre aquesta qüestió. Com que l'assaig és bastant llarg, l'anirem publicant per lliuraments, segons que es vaja digitalitzant.


L'editor digital



JOAN FUSTER

LA LLENGUA DELS MORISCOS


(Primera edició: València, L'Estel, 1962; Barcelona: Edicions 62, 1968; València: Tres i Quatre, 1986)


------


UN ESQUEMA DEMOGRÀFIC

La conquesta del País Valencià (1233-1244) va plantejar a catalans i a aragonesos uns problemes de colonització ben distints dels que havien resolt en els seus propis territoris. D'una banda, a les nostres comarques residia una població musulmana prou més densa i, és clar, més llargament arrelada que no la que havia ocupat les zones del Nord, i això ja presentava la dificultat bàsica de substituir-la en massa per immigrants dels pobles conqueridors. Però, encara, i d'un altre cantó, hi havia el fet que aquests mateixos pobles no posseïen ni de bon tros un potencial demogràfic suficient per intentar una empresa repobladora de certa envergadura.(1) Resulta d'una evidència total que Jaume I, durant el període d'incorporació de les terres valencianes a la seva corona, va preferir les victòries diplomàtiques a les victòries militars: mirava així d'estendre els seus dominis sense eliminar-ne els habitants islamitzats. Una gran majoria dels moros vernacles s'hi va quedar i entrà a formar part de la nova estructura social valenciana. Les capitulacions amb què, sovint, les comunitats musulmanes autòctones es rendien a Jaume I, preveien una decorosa àrea de llibertat per als vençuts.(2) El status jurídic dels moros valencians té aquest origen paccionat i va ser recollit per la legislació foral i més o menys escrupolosament respectat pels monarques al llarg dels segles XIV i XV.(3) Mentrestant, el nombre de cristians procedents del Principat, d'Aragó o d'altres llocs, vinguts a establir-se en terres valencianes, era pràcticament insignificant. El Regne de València, després de la conquesta, va seguir sent, en el fons, un país musulmà. Encara el 1368, fra Francesc Eiximenis dirà que la capital és una ciutat «quasi morisca».(4)

Sens dubte, Eiximenis exagerava: València, retuda a Jaume I el 1238, havia estat desertada pels moros. Segons conta el rei en la seva Crònica, uns 50.000 musulmans van abandonar la ciutat aleshores,(5) i només n'hi restaren uns 15.000, la major part dels quals, de segur, establerts a l'horta immediata.(6) Però el 1270 Jaume I es lamentava, en una carta als Consellers de Barcelona, que «en tot lo Regne de València» no hi hagi «poblat de xptians oltra xxx mília hòmens», quan «bé'n deuria aver c mília».(7) Aquells 30.000 cristians del repoblament inicial s'instal·larien entre una població musulmana no inferior a 100.000 individus, sembla. Si en anys successius la immigració d'aragonesos i, sobretot de catalans, va augmentar. també l'anexió de les comarques meridionals -fins a Oriola- realitzada el 1305 per Jaume II va eixamplar el cens dels musulmans inclosos en la jurisdicció valenciana.(8) Durant els segles XIV i XV el predomini numèric del sector islamitzat hagué de disminuir de mica en mica. Una forta i continuada afluència de catalans, que hi acudien atrets per les perspectives de prosperitat i de treball ofertes en el nou Regne,(9) va determinar el caràcter diguem-ne nacional --llengua, costums, mentalitat-- de la societat valenciana. Això no obstant, el nucli musulmà no deixà de ser-hi, si no major que el cristià, almenys tan important com ell. Hi ha especialistes que calculen que, pel temps de la conquesta de Granada (1492), la xifra de moros valencians no baixaria de 160.000.(10) Sigui, com sigui, és just de dir, com fa Sobrequés, que fins en aquell moment els cristians no representaven al País Valencià més que una «superestructura urbana dirigent».(11)

En el segle XVI la situació va canviar. L'opulència local del Quatre-cents, prolongada després de la guerra de les Germanies (1520-1523), va afavorir un renovat corrent immigratori, que ara ja provenia dels més dispersos racons de la Monarquia espanyola, i no hi faltaven nodrides colònies de francesos i d'italians.(12) El país exercia una intensa atracció: era, llavors més que mai, aquella «bozeadora tablilla de mesón, que en todos siglos ha llamado huéspedes. de otras naciones.», de què parla el vell i ditiràmbic cronista Escolano.(13) La proporció de moros esdevinguts «moriscos» en el vocabulari de l'època- i cristians varià. Joan Reglà suposa que hi hauria uns 170.000 musulmans --o més aviat «cristians nous»-- en terres valencianes: el 34 per 100 de la població total.(14) I naturalment, constituïen encara l'element decisiu del nostre món rural. Henri Lapeyre n'ha precisat la distribució geográfica.(15) A les ciutats, habitades per cristians vells, els moriscos eren poc nombrosos i vivien als ravals. En el camp, ocupaven les zones de secà, a excepció del Maestrat i de la comarca de Morella que eren poblades exclusivament de cristians vells. Només l'Horta de Gandia i la rodalia de Xàtiva tenien, entre el regadiu, un predomini de complexió morisca. Tot això venia a coincidir, poc o molt, amb la divisió d'influències de les classes feudal i burgesa: les comarques morisques eren, en general, terres de senyoriu. «Se sabe que está entendido que, si no son quatrocientas casas, todos los moriscos son vasallos de señores», diu un «memorial» del temps de Felip II.(16) «Vasallos, o por mejor dezir, esclavos», concretarà maliciosament el Patriarca Ribera en una ocasió.(17)


1. S. SOBREQUÉS i Joan REGLÀ, en Historia social y económica de España y América, dirigida per Jaume Vicens i Vives, Barcelona 1957, II, 12, i III, 138, respectivament.

2. Ferran SOLDEVILA, Vida de Jaume I el Conqueridor, Barcelona 1958, 171 ss.

3. Veg. sobre la condició jurídica de moros i moriscos en l'antic Regne de València, la bibliografia citada en el Catálogo de la Exposición de Derecho Histórico del Reino de Valencia, València 1955, núms. 668 a 673. Veg. encara: Francesc A. ROCA TRAVER, Un siglo de vida mudéjar en la Valencia medieval, en «Estudios de Edad Media en la Corona de Aragón», V (1952), 115 ss.

4. Francesc EIXIMENIS, Regiment de la cosa pública, ed. Els Nostres Clàssics, Barcelona 1927, 19.

5. JAUME I, Crònica, Barcelona 1960, V. 88.

6. SOBREQUÉS, en Historia social y económica de España, II, 34.

7. A. HUICI, Colección Diplomática de Jaime I el Conquistador, València 1923, III, II, 337.

8. J. Ernest MARTÍNEZ FERRANDO, Jaume II o el seny català, Barcelona 1956, 158 ss.

9. SOBREQUÉS, Historia social y económica de España, II, 39.

10. Op. cit., II, 410.

11. Op. cit., II, 61.

12. Sobre la colònia francesa al País Valencià en el segle XVI, vegeu J. NADAL i E. GIRALT, La population catalane de 1553 à 1717, París 1960, 164 ss.

13. Gaspar ESCOLANO, Década primera de la historia... de Valencia, València 1611, 1, col. 192.

14. REGLÀ, en Historia social y económica de España, III, 141.

15. Henri LAPEYRE, Géographie de L'Espagne morisque, París 1959.

16. Pasqual BORONAT I BARRACHINA, Los moriscos españoles y su expulsión, València 1901, I, 227.

17. Op. cit., I, 604.

الاندلس جنة الخلد = Alandalús jànnatu _lkhuldi

يــا أهْــلَ أندلــس لله درُكــــم ُ / ماء و ظلٌ و أنهار و أشجارُ
ما جَنة الخُـلد إلا في دِيـاركُـــمُ / ولو تخيرتُ هذا كنتُ أختارُ
لا تحسبوا في غد أن تدخلوا سَقَرا / فليس تُدخلُ بعد الجنةِ النار

الشاعر الاندلسي ابن خفاجة
ALANDALÚS, PARADÍS DE L'ETERNITAT

ya ahla andalusin li-llâhi darrukum /

ma'un wa zillun wa anhâru wa sajâru
mâ jannatu-l-huldi illâ fî diyârikum /
wa hâdihi kuntu law huyyirtu ahtâru /
lâ tuttaqû ba´daha an tadhulû saqaran /
fa-laysa tudhalû ba´ada-l-jannati-n-nâru

Ibn Khafâja (Alzira, 1058-1139)

Andalusins, quin goig el vostre!
Aigua i ombra teniu, amb rius i arbres.
El paradís etern és a ca vostra.
Si em deixaren triar, meu me'l faria.
Viviu-lo! No tingau por de l'infern.
Del paradís al foc, no s'hi va mai.

(Versió de Josep Piera i Josep R. Gregori, 2007)

¡Oh, gente de al-Andalus, qué dichosos sois!
Agua, sombra, ríos y árboles.
El paraíso de la Eternidad
no está más que en vuestra patria.
Si yo escogiera, por éste optaria.
No temáis entrar en el infierno:
no se castiga con la desdicha
a quienes ya viven en el paraíso.

(Versió de Josep Piera i Mahmud Sobh)

Vegeu el poema d'Ibn Hafâja recitat per dos alumnes de l'IES la Serreta de Rubí

Pel respecte a la pluralitat i a la llibertat!

Pel respecte a totes les formes d'Islam!

Per un Islam plural i unit!


"Guarde en el cor l'Andalús més íntim i més bell, com un Tibet personal i profund. I aquest tresor ningú me'l podrà arrabassar."

Salvador Jàfer

عبد السلام جعفر إبن منقذ البلنسي /

بلنسية، شرق الاندلس /

Calendari islàmic i horaris de pregària

Segons l'escola jurídica de què es tracte pot haver-hi una diferència d'un dia ±.

Mapa d'Alandalús en el període de màxima expansió

La muralla andalusina de València

La muralla andalusina de València